推 kimuranene:台灣可以不要翻成波賽冬嗎...好難聽... 09/12 20:47
→ kimuranene:海神波賽頓聽起來比較帥氣啊~"冬"其實是發音錯誤~噗~ 09/12 20:49
→ FeverDance:所以我才會詢問。...因為是海神的名字不能亂搞啊.... 09/12 20:50
→ FeverDance:想說是海神的名字總有個正確的吧? 09/12 20:50
→ kimuranene:台灣的一般書籍資料是翻"波賽頓"~ "冬"應該是對岸翻.. 09/12 20:51
推 penumbra:可是現在要查這齣劇中文資料, 還是要打"波塞冬"才行啊 09/12 21:09
→ penumbra:(因為來源多是對岸的) 台灣引進時不知道會怎麼翻就是 09/12 21:10
推 kimuranene:嗯 我只是擔心又一個翻譯詞被同化了... 09/12 21:16
推 whatsupmiao:音譯應該沒有絕對正確的翻法吧...用英文劇名就好啦 09/12 21:26
推 kimuranene:推英文劇名 耶耶 這樣好耶~ 09/12 21:27
推 penumbra:也推英文劇名...(其實個人希望之後引進,中文名是"海神") 09/12 21:32
推 rnw:初次看到劇名「波賽冬」,我還以為是什麼劇咧 XDDD 09/13 22:49
推 loveangela17:聽起來很像罵人的話.... 09/14 09:23
推 westlife:剛看到波塞冬還真的不知是啥咧! 09/14 13:37