看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
我今天上"翻譯理論與實務"這門課的時候, 老師用她翻過的"善良的男人"這部韓劇來舉例, 我下課就問老師"為什麼將劇中男主角的原名馬陸改成允修?" 結果老師就說"沒有啊?我是翻馬陸啊?" 我就說"可是東森播出的時候男主角的確改了名字叫允修" 老師就肯定的說是馬陸, 然後另一個同學也說她有看到她媽媽在看,是翻成馬陸沒錯, 我就問"是在台灣看到的嗎?" 同學說對 這就奇了... 目前台灣有播過"善男"的只有東森不是嗎? 可是東森的版本明明是翻成"允修", 但我老師和同學又說不是... 所以,這劇有在別的電視台播過嗎? -- 全鎮鎬特徵: 1.穿鞋不穿襪 2.養著一隻叫朴開仁的小狗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.230.27
ianqoo2000:MOD? 02/20 00:08
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.230.27 (02/20 00:16)
huiminyu:是翻允修,忘了哪台播的,那時有討論過,真的翻"允修"沒錯` 02/20 00:26
jojombo:我知道是"允修"啊,但我老師就是善男的翻譯,她堅持翻的是" 02/20 00:32
jojombo:馬陸",當然有可能稿子上是馬陸,配音時被交代一律改成允修 02/20 00:32
jojombo:,但問題是我學妹說她也有看到翻成"馬陸"的 那不就怪了? 02/20 00:33
caye:可是我看東森都是叫允修~看了好不習慣= =|| 02/20 00:40
goshfju:他們可能上網看的 02/20 00:53
BIVIVI:線上看的是馬陸! 02/20 01:20
paiwow:jo大的意思是老師就是幫東森翻譯的人...問題是在問還有哪個 02/20 02:47
paiwow:電視台撥過../現在問題可能在同學的媽媽真的是在電視看得嗎 02/20 02:50
paiwow:剛去估狗只有發現之前東森某個節目表有打成馬陸 可是點下去 02/20 03:03
paiwow:網址過去的都被刪了只剩搜尋頁看得到: http://ppt.cc/nNbd 02/20 03:03
paiwow:好想在電視上看到寫著馬陸的馬陸...就算一次也高興T_T 02/20 03:05
wowify22:如果真是如此那代表東x既不尊重原創 也不尊重專業- __- 02/20 06:36
irenehuang15:是翻允修 02/20 08:46
dayno:東森把馬陸改成允修感覺很差! 02/20 09:12
ray20441:韓文原音唸的也是馬陸~~ 02/20 10:17
ray20441:之前看網友有說某部劇也有馬陸這個名字,所以東森可能用不 02/20 10:20
ray20441:同名來區別吧?! 02/20 10:20
hsiao1208:東森播出的時候是翻成允修沒錯 我當時還在納悶為什麼不 02/20 10:39
hsiao1208:是翻馬陸 原來是這樣啊 02/20 10:39
shinband:big 吉多蘭也被改掉……超沒fu 02/20 11:19
goku0625:我有看電視播的 的確是翻允修 為什麼會翻允修我也很好奇? 02/20 12:25
halifax:發酵家族裡宋一國的名字奇浩泰東森也改成奇訶德 02/20 12:27
finelly:前一個馬陸是在聽心裡 可能怕混淆吧 02/20 12:57
RUUUI:你怎沒直接問是東森播的嗎 02/20 15:29
kinyu:東森真的是翻允修 當初本來很高興的想要重新回味一次 02/20 21:07
kinyu:結果看到允修讓我整個無感 只好回房間點開電腦再看一次 02/20 21:08
new262:馬陸跟恩琪回憶中的那首歌也被改掉啦 超詭異的 02/20 23:38
goshfju:東森只要別亂剪片就算慈悲了 02/20 23:43
angel516:請問東森最後一集有剪片嗎 因為我媽說她沒看到可可和載吉 02/21 11:07
angel516:那段,我跟我媽說有那段,可是她說沒看到...結果看不懂後面 02/21 11:08