看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
就是 吉羅琳拿著結婚證書去武術學校給大家看 有一幕鏡頭帶到證書上 分別有把羅琳跟洙元的姓名都打出來 我看到 (金主園) 1978 0925 羅琳的..(吉裸恁) 1982 0716 都跟我們看到的幾個翻譯版本完全不同 韓文似乎是一個字可以代表很多的同音字? 那他們要怎麼去決定這個字要用哪個字來代表? 就像大家常說要正名 那正名的依據是根據哪裡呢??? 沒有學習過韓文 所以對這個真的很好奇 想問問專業的版友們!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.182.109.206
Jetoile:好像是身分證上有漢字 02/21 13:23
cuteht:正名通常是本人提出 或是身份證上的漢字 不過也有人本身 02/21 13:27
cuteht:就沒有漢字名字 02/21 13:27
jinyi:明星正名通常是看身分證上的漢字,但也有根本不知道或記錯自 02/21 13:48
jinyi:錯自己名字的,像李玖哲。也有人名字是純拼音 像2NE1的DARA 02/21 13:49
jinyi:如果本人沒有正名過,翻譯時就可能是取相近發音的漢字代表。 02/21 13:53
circler:張根碩當年就記錯過XDDDDDDDDDDDDD 02/21 13:58
jinyi:台灣已經算比較尊重明星正名的了,對岸有些根本不理正不正名 02/21 13:59
jinyi:不過有些名字,大家叫習慣也不太會去改了ex姜虎東 宋慧喬 02/21 14:02
fenghoho:現在才發現社長的生日真的跟本人一樣XD 02/21 14:34
fenghoho:"裸恁"真的很妙阿...XD 還是翻成羅琳比較好看XDDD 02/21 14:35
hcarly:裸恁很像在罵人阿XDDDD 02/21 14:39
bluewinds:裸恁太好笑了啦XDXDXDXD 02/21 14:49
tesuko:對岸是簡體字有些就算正名也打不出正確字 ex.李昇基先生 XD 02/21 15:04
Ren9:我自己看到裸恁 心裡也在想 靠 什麼鬼 02/21 17:21
lanyan05:韓國有韓化漢字 跟日本漢字同道理 但中文翻譯時未必一樣 02/21 19:12
lanyan05:翻譯沒有照翻正名漢字 因為照翻的話 太好笑了啦XDDD 02/21 19:13
lanyan05:韓國是出生登記時會有正名漢字 但有些人沒有 02/21 19:14
momomom:宋慧喬的正名是啥啊?? 02/21 19:45
lanyan05:藝人正名有時候也未必完全照身分證的 公開中文譯名也有 02/21 20:03
ianqoo2000:宋慧教 02/21 20:31
ianqoo2000:基本上韓國人的身分證上有漢字,雖然日韓都有漢字,但 02/21 20:34
ianqoo2000:韓國人不常使用,而有些人的漢字名字也是有特別含意的 02/21 20:35
shau7276:搞錯案例:AS-正雅(大家初翻)->粉絲問要正名簽名->簽姃娥 02/21 21:10
shau7276:最後...原來她寫錯字--->廷娥才對 "姃"跟"廷"XD 02/21 21:11
ronale:通常台灣播出的翻譯名會按照戲中出現的漢字來翻 02/22 15:09
ronale:ex.辦公桌上的名牌、名片、結婚證書...等等 02/22 15:10
ronale:有的話就會盡量用 像祕花算是比較特例 因為名字真的不好聽 02/22 15:11
saniblue:我覺得主園更好笑咧,祕密花園的主園坐主桌~ 02/22 21:32
DialUp:因為網路翻譯先出來,到後面有中文名字出現已經來不及了 02/23 10:05
DialUp:更何況那麼沒fu的中文字,就沒去正名了 02/23 10:06