看板 KyoumeiWinds 關於我們 聯絡資訊
老師又來啦 因為有會員朋友說老師很不正經 所以老師來把他重新翻譯一遍 為什麼?有口皆碑嘛! 《當機五秒》 好,不囉唆我們開始來翻譯通通都叫管樂團 下面我們請阿財和石馬克來告訴大家英文裡面有什麼區別 進廣告 ※ 引述《i98342108 (可魯不夠用了)》之銘言: 歐~mark,泥不咬去台灣,因為他們連Band都搞不清楚 : 以下名稱如果要翻譯成中文 要怎麼翻阿 : Concert Band 這個是出現在學生組成的樂團使用的名詞人數大約20~30人上下不超過40的小樂團 鄉村學校居多,大學社團也是會分大團小團  小團也叫Concert Band : Wind Orchestra 這個詞是約60年代後出現的,因為ensemble的定義讓 classical arragement的合聲理念受限,所以擴大編制可以那入 更多鮮見的管樂器及絃樂器,根據早期NY的兩所大校Eastman與Ithaca及 New England Conservatory與RNCM等院 在歐美日一系列考察下誕生 : Wind Ensemble 早期限定在每個Part不超過兩名Player下所產生的樂團名稱 追求的是Pure Sound and Clear Sound的目標所以稱做 Ensemble,Wind Orch.一詞誕生後已經被同化了 : Symphonic Band 這個詞相當普遍只是程度比Concert Band高一級的樂團 Advance一點的樂團,出演練習作品約以3~4級或以上為主的作品 : 諸如此類的名稱 -- 台灣~黃金~雞         就是~國產~雞 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.224.29
tempoI:老師好~果然是有口皆碑 !! ∠( ̄▽ ̄) 02/03 22:40
i98342108:怎麼沒丟筆 難道是偽物@@? 02/03 22:54
Feet:丟筆有用嗎?現在不是都在 或 或或 或 或或或 了嗎? 02/04 04:33
Feet:補個幹 02/04 04:34
tempoI:你今天或了嗎 XD 02/04 14:22