看板 KyoumeiWinds 關於我們 聯絡資訊
96年4月21日(六)16:30 國立台灣交響樂團演奏廳(暫定) 96年4月22日(日)18:30 國立台灣交響樂團演奏廳(暫定) 曲目 1 鮑史蒂芬\快樂的音符 2 阿藍‧克立平\美麗的旭日:主題與第一變奏 3 阿藍‧克立平\ Gauloseries 4 菲利浦‧史帕克\音樂會前奏曲 5 奈吉爾‧海斯\泰晤士河之旅 6 彼得‧伊里奇‧柴可夫斯基\義大利奇想曲 7 阿佛列‧呂德\交響前奏曲 8 詹姆士‧巴納\老鷹徽章 9 鍾耀光\木琴協奏曲 10 肯尼斯‧黑斯凱\舞曲集 11 亞當‧哥博\逃離日 12 羅伯特‧史密斯\水牛舞曲 13 法蘭寇‧切薩里尼\莊嚴之山 14 阿弗列‧呂德\ 亞美尼亞舞曲第一部份 不知道為什麼公家的老是喜歡把曲目英翻中 這樣有比較帥嗎? -- ◢███◣ by bones█ ◢◢◢ ╭───╮ ╭────╮ ◤◥ ██ □︵□│洨玉~│ │洨丸子~│ □︵□◥ ██ ╯───╯ ╰────╰ ██ 櫻桃洨丸子 █ █ //\\ Maruko Sperm //\\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.164.73
MetaMisty:他們可能不覺得帥…但是上面的單位覺得帥吧= =||| 04/06 00:33
※ 編輯: Posaune 來自: 203.203.164.73 (04/06 00:38)
Posaune:印象中以前有某團把GR直接翻"巨大機器人"  ̄▽ ̄|| 04/06 00:38
ada00640:GR 一直以來不是都叫"巨大機器人"嗎XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/06 14:48
susue:翻得OK的話我覺得也好阿~ 在國外中文的曲目作者也要翻譯吧? 04/06 20:14
musicianleo:鋼鐵巨神VS巨大機器人!!話說老鷹不飛也是個不錯的翻譯 04/06 21:53
nanpyn:雲雀與鷹未曾飛翔之處 04/07 17:19
sixwillows:鷹與雲雀永息之地 04/12 01:14