作者LaVieDe (LaVieDe)
看板LAW
標題[問題] 關於錄音譯文格式?
時間Mon Dec 24 18:16:47 2012
想請教在法院實務上「錄音譯文」格式是如何呈現呢?
因為google上這類範例似乎沒有,大概跟隱私有關比較少提供。
如果我用下列格式可以嗎?因為沒有實務經驗,還請指教。
-------------------------------------------------------------------------
民國:OO年OO月OO日OO:OO 地點:OOO
錄音譯文:
00:00 (陳世美) 你怎麼這麼盧???我已經講了1000遍了,你還要我說幾遍?
00:15 (秦香蓮) 我不管 我不管 我不管 你再說一遍
01:15 (陳世美) 好啦 最後一遍 如果上天能夠給我一個再來一次的機會
02:00 (陳世美) I will say 3 words to her 挖愛你
02:15 (陳世美) If you have to give a time limit to this love
03:00 (陳世美) 挖希望系一萬年 啾咪
-------------------------------------------------------------------------
有幾個問題想問:
1. 錄音如果長達好幾小時,是否可以剪輯 (當然會有前後 不會太刻意 偏袒自己)
因為剪輯會有個問題 時間會歸零跑掉 跟原始檔案時間不一樣。
2. 某人說話時候可否用 (本名) 來代表?或者應該用甚麼格式?
3. 若是錄音對談中充斥各種語言,我們需要統一翻譯成國語?還是用接近音打出?
例如:對話是說台語 挖希望係一萬年 是否要打成 我希望是一萬年
4. 標點符號是否要加上?畢竟對話有頓挫 停頓?
還請有經驗前輩給予指教!感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.16.105
→ yuusnow:1.請給原檔,譯文不是你要譯哪邊就哪邊的,一律全部譯 12/25 09:30
→ yuusnow:你給原檔法官or檢察官通常不會聽,所以要給譯文,因此譯文 12/25 09:30
→ yuusnow:是不能省略的,要全部。法官基本上是看譯文再去聽原檔比對 12/25 09:31
→ yuusnow:2.就本名阿....重點是要讓人知道是誰講的 12/25 09:32
→ yuusnow:3.統一國語。可以註明,我希望是一萬年(台語)。 12/25 09:33
→ yuusnow:4.標點符號要加 但最好是不要用疑問或驚嘆號 12/25 09:34
→ LaVieDe:1. 但是如果錄音檔超多 甚至有講到4-5小時 都不重要 12/25 15:30
→ LaVieDe:連這些不重要都要打成錄音譯文?因為有好幾天 甚至上月份 12/25 15:31
→ yuusnow:請分門別類。 依日期分 EX:20xx-xx-xx 12/25 15:36
→ yuusnow:重不重要不是你來認定的,要原檔主要就是怕被變造,要譯文 12/25 15:37
→ yuusnow:是因為法官沒那麼多時間聽。 12/25 15:39
推 depravity:如果你不介意這證據被當作沒有(無效)是可以挑妳想譯的議 12/31 08:34
→ depravity:法官少看少影響判決的內容 妳少議 皆大歡喜 12/31 08:34