看板 LArc-en-Ciel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reeneho (阿蠻)》之銘言: : 其實呢laruku是ok的,并沒有錯誤 : 因為這個是粉絲從一開始給他們的一個綽號 : 正確拼音也是對的 : 反觀laluku是非正確的拼音 : 應該是他們把聽到的東西直譯吧 : 日語很少有卷舌音的 : 就這樣啦 ラルク也不算是綽號吧 只是ラルク アン シエル的簡稱 而且不是fans之間才會用而已 媒體也常常只用ラルク三個字呀 尤其是新聞標題等需要簡潔的地方 日本人就是愛搞簡稱啦 像Mr.Children=ミスチル DREAMS COME TRUE=ドリカム -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.70.248
alonous:推簡稱非綽號論 04/04 22:29
sisay:我記得非常久以前就有人正名過一次 (黃子交的節目上) 04/04 22:29
sisay:當時是以laruku稱之.. 後來有人用法文要來正名.. 04/04 22:30
sisay:詳情我忘的差不多了 XD 04/04 22:30
sisay:應該也有10年了吧 . 04/04 22:30
sisay:法文應該就念 "拉喝康謝嘞" 04/04 22:31
rainryo:上節目的時候,有時也用ラルクさん稱呼,外來語氾濫的結果? 04/04 22:44
reeneho:嗯~~因為如果是用日語的話應該是raruku而不是laruku 04/04 22:57
reeneho:也許吧因為我不會說日語 04/04 22:58
reeneho:因為正名應該拼為raruku an shieru對嗎? 04/04 22:58
sisay:綠樂團叫ブリグリ = =" 04/04 23:05