看板 LArc-en-Ciel 關於我們 聯絡資訊
呃啊...我分類本來是想選翻譯的,但是翻完才發現之前有人翻過了(汗). 而且也翻得很棒讓我不知道該不該分享..... 但我會想翻譯這首歌詞,其實重點在我對這首歌的感想啦.... 所以算是上來分享心得這樣....? 但是在寫心得前,還是要放一下我個人以「給FANS的歌」的角度而翻譯的歌詞. 我對英文沒自信(汗),不過這首歌詞算簡單,應該不會錯太多^^; 後面會加上自己對這首歌詞的想法,那麼請大家不嫌棄看一下~ SWEET DREAMS lyrics:HYDE music:K.A.Z 多麼美麗 那個我未曾見過的地方 但願在這旅程盡頭 能與你同行 前往下一個街道 不知不覺中 行跡漸遠 將激動的聲音埋藏心間 安然入眠 晚安 我一直想著你 儘管身在遠方 你今天是否過得愉快? 而我確信 彼方的你 也將擁有美好的明日 祝你好夢 多麼美麗 那未曾體會過的喜悅 但願在這旅程盡頭 能與你共享 如此度過了每一天 儘管彼此分離 仍能感覺到你 獨自一人時便想起了你 想和你說話 你已睡了吧? 晚安 我一直想著你 儘管身在遠方 你今天是否過得愉快? 而我確信 彼方的你 也將擁有美好的明日 祝你好夢 晚安 我一直想著你 儘管身在遠方 你今天是否過得愉快? 而我確信 彼方的你 也將擁有美好的明日 祝你好夢 等我回來, 便不會再放開你了。願我們共享,無盡美夢。 [譯者註解] 因為HYDE說是寫給fans的, 所以第一句「SO BEAUTIFUL I'VE NEVER SEEN THAT PLACE」 裡面提到的那個未曾見過而又美麗的場所,私心想解釋為他們這次海外巡迴去的地方, 而他們將為了我們fans而來,與我們同行。 第二段「前往下一個街道」,可以看做是在描寫巡迴中的移動. 「將激動的聲音埋藏心間」,那「激動的聲音」就是fans熱情的呼喊. 而他將這些聲音收進心裡,在旅程中,和著這些記憶而眠。 第三段就可當作是對相距遙遠的我們這些fans說的話. 儘管距離是那麼遠,他的心裡還是記著fans, 希望大家能夠擁有幸福快樂的每一天,和甜美的夢。 第二大段的開頭「 I'VE NEVER KNOWN THIS JOY 」, 說的應該是從live中感受到的喜悅吧? 那一張張興奮仰望的臉孔,充滿著期盼與歡欣的笑容,也令他感受到未曾有過的感動。 因此,就算一天天過去,就算已經離開, 那些人、那些事,仍深印在腦海中。在一個人靜下來的時候,便會再度想起。 這首的「SWEET DREAMS」,基本上是翻譯成「祝你好夢」 然而到了最後,那像是承諾一般的「I WON'T LET YOU GO」, 讓我覺得如果最後的SWEET DREAMS也和前面翻譯得一樣,總有些不太足夠。 因此我擅自把它翻成「願我們共享,無盡美夢」. 因為他已經回來啦! 既然不再分離,那麼美夢也應該是一同擁有的才對。 DREAMS是複數,接下來要一直在一起,美夢當然是無窮盡的,所以我才會寫「無盡美夢」. 當然這是很主觀的翻法,我也不知道會不會影響正確性。 但就fans的觀點來看是滿棒的,不是嗎? 對這首歌的感覺,雖然一開始會覺得那是巡迴中的他寫給家人的, 然而自從他說是寫給fans之後,就越看越覺得這些歌詞,也很適合給fans。 我們一樣在等待著他們,不是嗎? 而能像歌詞中寫的一樣,被一直惦記著,溫柔的放在心上,也令人感到非常幸福。 寫到這邊,忍不住想感謝HYDE。 謝謝你,寫了這麼溫柔的一首歌。 用那麼美麗的聲音,呈獻給我們。謝謝你。 對我來說,你才是無盡的美夢。永遠的,SWEET DREAMS。 以上個人想法,和大家做個分享^^ 這首歌真是首溫柔的好歌啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.133.228
inohyde1983:推一個!!溫柔的負離子老頭XDDDDDD 09/22 22:26
ines1969:"對我來說,你才是無盡的美夢" 這句寫的很棒!! 09/22 22:35
HYDE73:推~~~溫柔的放在心上~~喔~越聽越開心呢^^ 09/22 23:32
sakito0629:推~好溫柔的老頭!翻譯翻的很好喲相信也有一顆溫柔的心~ 09/23 09:48
wbs016:推~: ) 09/23 13:03
miyabilarc:推翻譯!真的很謝謝VAMPS!感動~* 09/23 18:46
moonhikaru:推翻譯!這首歌很溫柔,翻譯翻的好棒 09/23 19:38
Laurie:看了歌詞好想哭 謝謝原PO翻譯T\\\T 09/23 21:07
audrey21418:好想飆淚喔~~老頭太溫柔了ˇ 09/25 13:11
killas:推"對我來說,你才是無盡的美夢。"←淚崩 10/04 22:36