永和社大新課程:南洋姊妹,台灣寶貝
http://publish.lihpao.com/Education/2005/05/22/05D05221/index.html
【記者張正台北報導】你想像你到了美國,面對一群只會英文的在地人。
這些人多半沒去過台灣,不清楚台灣的風俗習慣,不知道「台灣人」是多
個族群的統稱,當然更不明瞭台灣糾結的過去、紛擾的現在。如今,這些
外國人是你的學生,你得用你也許已經學了許多年但依舊不「輪轉」的英
文,站在講台上告訴他們台灣的種種,應付各種疑問。
台灣的種種何其複雜,貧富有別、城鄉有異、南北分殊、藍綠拉鋸,用中
文都講不清楚了,何況英文。你辦得到嗎?她們辦到了。
南洋台灣姊妹會的幾位新移民女性(外籍配偶),每週五晚上在永和社大開
了「認識台灣的好鄰居—南洋文化」的課程。她們口操中文,輔以電腦設備
,面對台下的台灣學生,娓娓講述比起台灣絕不遜色的南洋文化。
跨海為師主講祖國
這門課的幾位南洋老師:阮延紅(越南籍)、邱雅青(泰國籍)、洪榮細
(印尼籍華僑)、呂林萍(印尼籍華僑),都是大約來台五年左右的「外
籍配偶」,不過除此之外,她們還同時身兼多重角色:持續學習中文的新
移民、南洋台灣姊妹會核心人物、也曾在台北市民政局外籍配偶母國語言
研習班擔任講師。
「先來後到」是因時因地而改變的相對觀念,指導者與被指導者的位置也
可以依主題而置換。在這個班上,不時可聽到台灣同學對台上的南洋姊妹
喊「老師」,而「老師」們也絕不辜負「老師」之名,每堂課都豐富得滿
出來。
正式上課前,一定先來一段熱身活動。老師們輪流提供具有南洋風味的小
獎品,設計與當週課程有關的小活動,一邊等待姍姍來遲的學生到齊,一
邊在不知不覺中切入正題。比如介紹東南亞各國的地理環境,就準備兩份
泰國的拼圖,讓同學分成兩組來比賽;比如介紹東南亞的少數民族,就準
備十五組泰國、越南、印尼的少數民族照片,要同學限時分辨哪一張是哪
一國。
上課時,代表三個國家的老師針對同一個主題輪流主講。除了書面的講義
之外,她們還各自準備圖文並茂的powerpoint(電腦簡報);在下課之前
,越南、印尼、泰國的老師則同時登台,各教一句簡單的當地語言。
跨界越境已經很難,跨界越境之後還要登台為師,除了老師們本身的能力及
努力之外,家人的支持也不可或缺。例如有些台灣找不到的東南亞教材,來
自泰國的雅青老師得拜託親友從家鄉寄來;為求上課順利,每位老師在上課
之前,都強迫自己的台灣老公當「靶子」聽一次課,盡可能把上課可能用到
的用中文練習一回。
而一路從中文識字班到姊妹會相互扶持的集體力量,更是這堂課厚實的基石
。每週五晚上十點下課之後,學生散去,南洋老師和幾位姊妹會的台籍助教
都一定回到社大辦公室,圍成一桌細細檢討:熱身有沒有效果?上課進度太
慢或太快、太多或太少?學生反應如何?該怎麼改進?接著研究下週的課前
熱身方式,概述下週上課的大綱。往往得從晚上十點討論到十一點多還欲罷
不能,一直到學校要關門了,才在社大辦公室人員委婉的催促下離開。
力克障礙互相認識
不過即使累積了這麼多努力,即使準備充分,總還有難以輕易跨越的障礙,
尤其是語言。幾位南洋講師平常以中文溝通不是問題,但是要上台講課,難
免得用到一些稍微艱澀的字眼。比如介紹東南亞的語言,老師談到某一國皇
室的「語言不一樣」。「語言」不一樣?是使用不同的語言嗎、還是不同的
方言?經過同學再三追問,原來是皇室與平民的某些「用詞」不一樣。從新
移民的嘴裡,本地人才知道自己平常用語裡有多少曲折陷阱。
話說回來,雖然講師們帶有南洋腔調的中文偶而詞不達意,但是台下的台灣
學生在這樣的過程中,學著怎麼跟台上的南洋老師溝通,親身體驗跨越文化
邊界,「認識南洋」。不同文化的彼此交流,不同族群的相互理解,就在這
些溝通的過程中一一達成。一位台灣大姊說,講師的中文可以講得那麼好,
而且找那麼多資料給大家,她很感謝,也很佩服。
雅青老師說,希望透過這個課程,「讓大家更認識我們」。延紅老師說,在
台灣,有興趣來瞭解東南亞文化的人非常少,「所以你們能來,就很感激」
。榮細老師與林萍老師說:「我講話(中文)不流利,只要大家可以聽得懂
,諒解我,我就很高興了。」
「希望大家繼續來上課,一直到結束。」延紅老師最後這麼說。其實,這樣
的互相認識,永遠都不應該結束。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.145.20