作者Warnerting (天下一大五郎)
看板L_Block
標題Re: [請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?
時間Thu May 22 22:10:21 2008
※ 引述《bunnylai (傳說中的小兔兔)》之銘言:
: 我想問一下,
: 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意?
: 剛去買回來,開始看窗外,呃...
: Page26 有幾句好長的句子....
: 看的好喘 XDD
: 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們!
翻譯真的怪怪的
除了斷句的問題外
P.98 第四行"當晚道奇隊連打三場對抗賽,結果橫掃大都會大獲全勝"
原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually
swept as they'd been sweeping everthing lately."
大聯盟應該沒有一晚打三場的吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.62.241
推 MeowMarch:請問冬陽,該如何成為貴社的翻譯 (舉手) 05/22 22:12
→ MeowMarch:抱歉!推錯 05/22 22:13
→ bfp339:當晚 這兩個字不知道出在哪 05/22 22:17
推 morningbrume:XD 05/23 01:46
推 SaraET:lately? 稍晚當成當晚吧? 05/23 22:09
→ bfp339:那個lately不一定是稍晚 也許應是指最近? 05/23 23:17
→ bunnylai:XDDD 05/25 19:46
推 bandfshipper:three-game series是三連戰啊 連續三場比賽 06/13 14:49
→ bandfshipper:這是說道奇前陣子系列戰總是被別人清盤今天終於換他 06/13 14:49
→ bandfshipper:們清盤對手的意思吧! 這個翻譯一定不看棒球...... 06/13 14:50