看板 L_Block 關於我們 聯絡資訊
手頭拮据了很久, 好不容易決定買書犒賞自己一下, 訂了《蝙蝠俠的幫手》跟《違法之徒》, 今天,《蝙蝠俠的幫手》到了, 興高采烈地跑去小七拿, 誰知道…… 先說一下題外話, 近一年來,我幾乎反覆在看馬修‧史卡德系列全套, 翻了又翻,看了又看, 從來不覺得馬修系列有斷句的問題, 講話也不至於忽然勒勒長一串,忽然又恢復正常。 結果,剛剛把書帶回來,滿懷欣喜地棄外國影集於不顧, 泡了茶, 馬上閱讀書腰上標示「少了這 10 個故事,史卡德就不夠完整」的第 1 個故事。 剛看「窗外」的第一頁跟第二頁,就覺得這斷句未免太誇張, 但心裡又狐疑: 「搞不好這就是卜洛克對這本書的堅持」、 「大師有堅持,時有所聞」, 不敢隨便嫌棄譯者、編輯或後續校對人員, 但是,愈看愈覺得……這明明就是沒有處理好的稿件嘛! 我的神經在 P. 20 「啪」的一聲斷掉了。 ……「賣花卡車就停在她啪倒的位置……」……(上下文都省略) 對啦,寶拉是疑似跳樓自殺, (抱歉,看不完一個故事,所以不知道她的死因有何離奇) 但是,用「『啪』倒」未免也太聲音化了吧? 應該是用「趴倒」才對吧? 自己也從事跟文字有關的工作,有點文字強迫症, 實在很難忍耐著對斷句與錯字的不滿,繼續一路往下看 ——即使這是卜洛克的作品!! ——即使這是馬修‧史卡德的故事!! 我不知道看完這 10 個故事,自己會不會有完整感, 但我現在覺得,馬修在我心中已經有了點斑駁感…… ————————————————————— 為什麼每次很期待,卻總是受傷害? 以上所述的問題, 只要請編輯部的人員再校對一次,就可以不讓讀者抱憾。 搞了半天的行銷大陣仗,買回來的書卻是這樣,到底是為什麼啊啊啊? 就算賠我銀子,我還是很傷心啊, 我的馬修‧史卡德!! ————————————————————— 我好像就是因為不瞭解易萃雯譯者的翻譯, 所以,才沒辦法把《麥田賊手》看完, 閱讀感一整個怪! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.12.44
MeowMarch:易小姐的譯文在是ooxx 不知道她有沒有上ptt 08/06 19:33
MeowMarch:易小姐的譯文實在是ooxx 不知道她有沒有上ptt 08/06 19:34
JaniceCHC:慘了,我一定也會瘋掉... 08/09 00:16
j198806:今天看完了 標點沒有標 有點痛苦 09/05 00:35
bfp339:有一篇好像不是馬修的過去? 09/12 21:37
romanliu:原本以為是自己的問題,原來大家都這樣覺得 09/29 23:29
tretrefly:我覺得很有特色啊...還是我很奇怪 11/28 00:13
csg5577:樓上覺得的特色是?比如說「感覺說話很快」這樣嗎? 01/27 22:14
csg5577:只是好奇^^ 01/27 22:14