看板 L_Block 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chipon (近過去式)》之銘言: : ※ 引述《bunnylai (傳說中的小兔兔)》之銘言: : : 我想問一下, : : 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意? : : 剛去買回來,開始看窗外,呃... : : Page26 有幾句好長的句子.... : : 看的好喘 XDD : : 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們! : 唉。首先是在城邦讀書花園拿到有些折到頁的書。 : 想說算了趕快來讀,當然先跳過一定要跳過的某篇散文。 : 第一篇小說到了第二面我就受不了了。 : 「八點一到xx會去她去的不管哪裡而xx則會繼續端送一杯杯咖啡以及 : 波本再做六個鐘頭」 : 唉。 原來是大家都有這種問題 (唉。) 冬陽先生(前前篇)有到此版出沒 不曉得這本是不是他編的? 有無可能改版修正呢? 好好一本書 因為少標點 翻譯差 變成難以閱讀 真的是很糟糕 -- 與台灣史上第一個大滿貫冠軍雙打組合之合照 http://photo.xuite.net/jobermuda/2267059/64.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.127.218
wintersun:ㄝ,該書編輯另有其人...... :p 01/10 03:33
tretrefly: 我覺得斷句是譯者特意想呈現的風貌 至少我很愛 01/10 13:43
Jo:sorry誤會冬陽先生了,不過可以問一下您同事, 這本的斷句是故意 01/10 15:56
Jo:翻譯成醬子的嗎? 感覺實在很不好閱讀;如不是,那有可能盯正重出? 01/10 15:57
Galileolei:最近買了這本 才仔細看所謂的斷句問題XD 03/30 22:58
Galileolei:這種超長句 以前卜洛克的書就有了 一時忘了是哪幾本XD 03/30 22:59
Galileolei:我個人是覺得滿特別的一種風格 我都看得懂 也很有趣XD 03/30 22:59
Galileolei:不過我也很想知道這樣的超長句是原文本身就有的嗎? 03/30 23:00
anabiosis:繁花將盡結尾有超長句 我覺得把氣氛營造得超棒的 04/05 15:42