看板 L_Block 關於我們 聯絡資訊
我覺得信義誠品那場其實還不錯啊 這大概是卜洛克來兩次台灣,最歡樂跟讓人開心的一場 畢竟卜洛克被主持人逗得很開心,也感受到讀者的溫暖 讓卜洛克這趟旅程留下很好的回憶,我覺得這就功德無量了 我其實不清楚臉譜的安排是什麼 但從紫藤廬一路到今天台中的公開場跟社團場 我覺得臉譜可能比較著重於讓口譯主要服務卜洛克,讓他理解大家的問題 所以紫藤廬時王凌霄先生特別問大家是否不需要翻譯 還有誠品信義店時他專責於卜洛克先生,可能都是這個原因 因為今天台中勤美誠品也出現負責主持的人 當場發現自己需要英翻中這樣的情況 而伴同在旁的口譯,其實主要還是協助卜洛克理解 六年前我參加過台北跟嘉義每一場卜洛克的公開活動 我基本上還是盡量自己去聽卜洛克的英文 因為很多場次口譯跟主持人也是依照當時需要節譯而已 像誠品夜Party的主持人楊照先生,也是臨時被賦予要中譯的任務 所以他常常是把卜洛克的回答跟他別的問題結合在一起 甚至還自己闡述,其實有些也不完全是卜洛克的原意 至於主辦單位安排的口譯,是完全只負責把楊照、陳雪、王蘭芬等與會作家的發言 中譯英給卜洛克還有他太太聽(因為他太太後來也上台了) 口譯真的是很困難的事情,有相關經驗的人都知道 我參加這麼幾場下來,我覺得這次每個口譯都已經很盡力了 雖然他們會出現一些卡住、詞不達意、遺漏或錯誤 甚至因為我們現在的語言習慣,跑出又用英文翻英文 實在很難避免,台中場也是出現了 其實也是蠻常見的事情,畢竟口譯真的很困難 你要在幾秒鐘之內,重新換一個語言的文法表達出來 所以我覺得這次卜洛克來台灣相關的翻譯人員 我覺得都應該給他們鼓勵才是 ※ 引述《cafelumiere (靜靜的生活)》之銘言: : 我個人覺得主持人秀過頭了 : 尤其莫名奇妙的是,明明有請到王凌霄先生到場 : 可是變成是主持人兼翻譯(臉譜原本就這樣安排?) : 結果漏譯不斷,只要卜老稍微講長一點 : 主持人就跟不上甚至於忘記(因為他沒在做筆記) : 以及還有完全無法反應該怎麼翻譯,反而王凌霄先生一直寫筆記 : 但卻淪為在主持人不行的時候救火補充 : 整個場面就是尷尬和一團亂 : 拜託,不是會講英文就等於可以做口譯 : 參加過這麼多活動第一次讓我這麼傻眼,六年前不是這樣的啊TT : 好在卜老還是一樣的可愛和親切 : 還有大家真的很熱情,現場真的是很"溫暖"的見面會,我後來外套都不用穿了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.182.26
wolffy:推 01/08 22:47
bfp339:咦 這是重po的嗎? 01/08 23:54