看板 L_Block 關於我們 聯絡資訊
光是hbo近年翻譯素質低落就已經很令人搖頭了 沒想到最近拿一些原文小說出來看 發現中譯小說的錯誤也不少 原本以為小說這種有紙本的東西比較不容易弄錯的說 /_\ 像是酒店關門之後中,有一段是在說Matt發現其實是Tommy殺了他自己老婆 Tommy本身是電訪推銷員,電話中口才很好,一旦跟人面對面就討不了好去 所以被Matt逼到無路可退,只好無奈地說-- "I swear I could sell sand to the Arabs, I could sell ice in the winter, but face-to-face I'm just no good at all. Wasn't for phones, I'd have trouble making a living selling. Why do you figure that is?" Matt "You tell me." Tommy "I swear I don't know. I used to think it was my face, around the eyes and mouth, I don't know. Over the phone's a cinch. I'm talking to a stranger, I don't know who he is and what he looks like, and he's not lookin' at me, and there's nothing to it. Face-to-face, somebody I know, whole different story." 結果藍色字體的部份,中譯本居然翻成-- Tommy: 你是怎麼想到的? Matt:你告訴我的。 Tommy: 我怎麼可能會這麼笨呢? ╯-____-)╯~═╩════╩═~ 是想到什麼鬼啦! 明明就在講口才的事情,譯者為什麼要看圖說故事, 認為他們突然又跳回去講殺老婆的話題咧? 明明就應該是-- Tommy: 你覺得這是怎麼一回事?(「電話中口才很好,面對面則不然」這件事是怎麼一回事) Matt: 我怎麼知道/你說咧。 Tommy: (發誓連我自己也)也不曉得。 很單純的就是照字面解讀就好,怎麼還會有誤譯的情形 ~"~ 前面還有一部分是在講Matt去查Cruz的事情, 在一間酒吧遇到一個將Cruz稱之為米老鼠的女人 原文明明是形容這女人把五顏六色都穿在身上-- She was wearing a lot of bright colors. 都是明色、亮色 結果中譯本裡面寫成"淺色" = =" 兩種形象大相逕庭阿.... (我手上的版本是單色亮面那版) 甚至在"黑暗之刺"中, "褐石建築"這種既有的專有名詞還突然變成"赤褐砂岩建築"的....Orz 由於我也不是每本、每句話都會對照著看 有些是光看譯本就知道有問題,根本不用對照原文 有的則是心血來潮對照一下,結果就發現有錯 所以並沒有對過所有中譯本就是了 不影響閱讀的我倒也不會太在意 只是前面兩個例子個人覺得真的有差 所以po上來跟大家分享一下~ -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.118 ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (10/28 18:57)
rio35:推這篇~ 10/29 15:38
cleooo:長知識,推一個。 11/04 23:26