作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)
看板L_Block
標題Fw: [討論] 錯得離譜的譯文
時間Fri Oct 28 18:37:22 2011
光是hbo近年翻譯素質低落就已經很令人搖頭了
沒想到最近拿一些原文小說出來看
發現中譯小說的錯誤也不少
原本以為小說這種有紙本的東西比較不容易弄錯的說 /_\
像是酒店關門之後中,有一段是在說Matt發現其實是Tommy殺了他自己老婆
Tommy本身是電訪推銷員,電話中口才很好,一旦跟人面對面就討不了好去
所以被Matt逼到無路可退,只好無奈地說--
"I swear I could sell sand to the Arabs, I could sell ice in the winter, but
face-to-face I'm just no good at all. Wasn't for phones, I'd have trouble
making a living selling.
Why do you figure that is?"
Matt "
You tell me."
Tommy "
I swear I don't know. I used to think it was my face, around the eyes
and mouth, I don't know. Over the phone's a cinch. I'm talking to a stranger, I
don't know who he is and what he looks like, and he's not lookin' at me, and
there's nothing to it. Face-to-face, somebody I know, whole different story."
結果藍色字體的部份,中譯本居然翻成--
Tommy:
你是怎麼想到的?
Matt:
你告訴我的。
Tommy:
我怎麼可能會這麼笨呢?
╯-____-)╯~═╩════╩═~
是想到什麼鬼啦!
明明就在講口才的事情,譯者為什麼要看圖說故事,
認為他們突然又跳回去講殺老婆的話題咧?
明明就應該是--
Tommy:
你覺得這是怎麼一回事?(「電話中口才很好,面對面則不然」這件事是怎麼一回事)
Matt:
我怎麼知道/你說咧。
Tommy:
我(發誓連我自己也)也不曉得。
很單純的就是照字面解讀就好,怎麼還會有誤譯的情形 ~"~
前面還有一部分是在講Matt去查Cruz的事情,
在一間酒吧遇到一個將Cruz稱之為米老鼠的女人
原文明明是形容這女人把五顏六色都穿在身上--
She was wearing a lot of bright colors.
都是明色、亮色
結果中譯本裡面寫成"淺色" = ="
兩種形象大相逕庭阿....
(我手上的版本是單色亮面那版)
甚至在"黑暗之刺"中,
"褐石建築"這種既有的專有名詞還突然變成"赤褐砂岩建築"的....Orz
由於我也不是每本、每句話都會對照著看
有些是光看譯本就知道有問題,根本不用對照原文
有的則是心血來潮對照一下,結果就發現有錯
所以並沒有對過所有中譯本就是了
不影響閱讀的我倒也不會太在意
只是前面兩個例子個人覺得真的有差
所以po上來跟大家分享一下~
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (10/28 18:57)
推 rio35:推這篇~ 10/29 15:38
推 cleooo:長知識,推一個。 11/04 23:26