推 taolebi:哈哈哈,看完這篇後會想是不是該去拜讀原文一下.. 11/02 19:31
我有認真思考過這問題 = ="
如果沒看過原文的話 還是別看吧 (鴕鳥心態 XDDDD)
否則你就會開始發現閱讀中譯本是件相當困難的事情 >"<
不過如果可以把中譯本全部砍掉重練的話 當然讀原文是最棒的了!
推 Galileolei:卜老的書是看感覺的 所以很少注意翻得好不好XDDD 11/02 23:58
→ Galileolei:不過這樣看來 翻譯地小囧耶 我看你這樣寫 句子少ok 11/02 23:59
→ Galileolei:叫我看整本英文 會覺得能力不足 我的800萬死法英文版 11/02 23:59
→ Galileolei:我還一直停留在第一章= = 是說卜老的英文原句真的很棒 11/03 00:00
→ Galileolei:ps 我之前有個在兼差(不是翻小說)翻譯的朋友說 11/03 00:00
→ Galileolei:翻譯要翻得好 重點是要 中文好@@ 11/03 00:00
講起中文程度就傷感情了
基本上 從事翻譯的話 中文要好那是應該的
這是本來就該具備的條件 不應該視為附加條件
就是因為許多人將之視為附加條件 所以才會出現良莠不齊的譯本
(大多為「英式中文」 何謂英式中文? 就是生硬的直譯 XD)
另外 從網路上隨處可見 [的、地][在、再]不分 「因」該人 眾多的情形可以知道
很多人根本沒有分辨中文程度好壞的能力 因為他們連自己的母語都無法掌握
再加上 每當有人糾正別人的錯誤用語時 卻老是被反譏為「國文老師」
(先前我還被人家酸說是古代人咧 :p)
更有一次我在某個板面指出某款遊戲的台詞寫得不文不白 大肆批評了一番
結果卻被無數的人回了同樣一句話:「看不出來哪裡有問題阿。」
(某A對某B說:「謝謝你送給我之禮物。」 這樣看不出來哪裡有問題?)
試問我怎敢再針對別人的中文程度發表任何意見呢 /_\
(當然 或許在文學類別的板面比較不會發生這種情形 但還是能免則免吧 ~"~
能欣賞文學作品的也不見得就能分辨文學作品的優劣
就好像我前面所說 「懂英文」不等於「會翻譯」)
不過也有沒那麼要求中文程度的場合
比如:口譯、英文課作業(只要求你能理解,不要求你的表達能力)
況且我這篇是針對譯者對英文的理解能力
(我連標題都是下「譯文錯誤」 而非「譯文不佳」)
我也只是要求譯者應該要具備基本的英文程度而已 :)
要鞭中文程度的話 「譚納的非常泰冒險」這本倒是可以大書特書一番
有人有興趣的話我下次可以另外發一篇 :p
(不好意思並非針對您 只是時常遇到這種問題讓我很頭痛
每次扯到中文程度這部份就會這樣 這就是為什麼我略過不提
但是一旦略過不提 就又會有人跳出來說「中文好才是重點」....... 囧rz)
推 Galileolei:點頭如搗蒜 是說我上面有個地的寫錯了 但推文懶得改XD 11/04 18:03
XDDD 放心啦 一兩個筆誤而已 還不至於這麼吹毛求疵啦 XDDD
那種通篇誤用的才令人感冒 >"< 最討厭因該人了啦 >"<
→ Galileolei:其實我覺得中文不好的翻譯最大的後遺症 11/04 18:04
→ Galileolei:就是大家也就潛移默化說起用起英文中文式句子 11/04 18:04
→ Galileolei:我覺得我多少也受影響了XD 11/04 18:04
真的 常常會迸出一些「英式中文」 XDD
→ Galileolei:另外 那天我有一直想你舉的馬修去當電話義工的那句 11/04 18:05
→ Galileolei:我印象中好像是我自己腦內修正成卜老的句意 11/04 18:06
→ Galileolei:自己改成 當義工就沒心思亂想沒時間去喝酒 之類的 11/04 18:06
→ Galileolei:有時中譯本看久了 大概會去猜可能原文這樣的意思 11/04 18:06
→ Galileolei:或許自動補腦也是因為隱隱知道譯本不順吧:p 11/04 18:07
XD 還要腦補齁 這還要看夠多卜老的小說才行 (得意~)
您說的沒錯 如果讀者具備腦補能力的話 這問題就沒那麼大了
不過還是希望譯者與出版社都要對自己有更高的期許 對讀者與作者抱持更多責任感
否則這樣太對不起只看中譯本的讀者了 /_\
然後我現在進展到屠宰場之舞 裡面也提到Matt參加某個AA的時候還幫忙折椅子
他說: 既然兩隻手都拿著椅子,就沒有空出來的手可以拿酒瓶了
更是跟這裡提到的義工行為相呼應 :)
→ Galileolei:或許 也是看馬修看久了 知道他會這樣講這樣想 11/04 18:07
→ Galileolei:那個氣氛感覺有了 就不甚在意了 11/04 18:08
→ Galileolei:不過請你多多分享翻譯這部份的狀況 其實滿有趣的 11/04 18:08
→ Galileolei:手邊也只有一本馬修的英文版 會很想知道原文:) 11/04 18:09
謝謝您的鼓勵與意見 ^^
會想上來分享也是希望有人可以回應阿
不然身邊真的沒有志趣相同的朋友可以分享這些心得
(好奇問一下 大家身邊都有喜歡Block小說的同好嗎 @"@)
推 cleooo:其實我相信有這些錯誤是可能的,所以才會顯得原文的珍貴。 11/04 23:29
→ cleooo:我覺得您可以把你找到的錯誤寫信反映給臉譜甚至唐諾, 11/04 23:31
→ cleooo:讓下一次有再版的時候可以嘉惠未來的讀者。 11/04 23:31
→ cleooo:雖然說唐先生不需為此負啥責任,不過要是他知道的話應該會 11/04 23:33
→ cleooo:為讀者發發牢騷吧~ 11/04 23:35
哈哈 我也是這麼想 甚至連他都自己下海翻譯過 應該還滿重視這個問題的吧
我的確也有打算把一些譯文的問題整理出來以後 寫信向臉譜反應
到時如果有結果會再上來報告的 ^^
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (11/13 01:27)
推 Galileolei:很妙的是 卜老在台灣好像賣很好(?) 11/14 00:52
→ Galileolei:可是我周遭沒有人跟我一樣讀卜洛克orz 11/14 00:52
→ Galileolei:在臉書分享心得時 玩遊戲的朋友回應我說她哥是卜老書迷 11/14 00:54
→ Galileolei:就這麼一個XDDD 不過我有在拉人讀 閃光讀了很幾本了XD 11/14 00:54
→ Galileolei:但他較喜歡本格推理XD 他說卜老福至心靈就破案不合理XD 11/14 00:55
→ Galileolei:不過他很喜歡卜老書裡的笑梗就是了 覺得很逗 11/14 00:55
→ Galileolei:這是回應有沒有卜老同好唷:) 11/14 00:56
→ Raist:唉 我想要推廣卜老的書都不太成功 我也喜歡本格 但後來反而 11/14 01:55
→ Raist:因為卜老而變得比較喜歡冷硬派 其實Block的原文小說 封面是 11/14 01:56
→ Raist:註明"A Matthew Scudder's crime novel" 所以嚴格來說推理成 11/14 01:57
→ Raist:份本來就不多 哈哈 然而 雖然我也喜歡本格派 但我反而覺得那 11/14 01:57
→ Raist:些主角威能都開太大 反而不合理呢 (但看得很爽是真的 XD) 11/14 01:57
推 kuraturbo:我是被推廣的XD 卜老的幽默整個很對我味口XDD 11/15 14:34
推 marsmap:最近從網路訂了[蝙蝠俠的幫手]和[烈酒一滴]兩本新書 11/19 23:47
推 marsmap:真的是看的很痛苦啊!尤其是[蝙蝠俠的幫手]只看了幾頁 11/19 23:50
推 marsmap:就沒辦法繼續看下去了。翻譯遭不說,連斷句都有很大的問題 11/19 23:56
→ marsmap:[烈酒一滴]好一點,但不知譯者是大陸人的原因, 11/19 23:58
→ marsmap:用的是大陸口語,怎麼讀起來都覺得似乎不認識馬修了 11/19 23:59
→ marsmap:後來我忍不住到臉譜的facebook留言抱怨 11/20 00:05
→ marsmap:結果留言隔天就被刪除了 11/20 00:06
→ marsmap:[蝙蝠俠的幫手]真的是很不可思議的一本譯本 11/20 00:07
→ marsmap:我是從不喜歡在書上畫註記的,但我決定有空一定要拿鉛筆 11/20 00:10
→ marsmap:來加標點符號和挑錯字!真的很不可思議啊~出版前都沒校訂嗎 11/20 00:16
→ marsmap:另外,請問台灣是否買的到卜老的原文本呢? 11/20 00:20
推 rio35:誠品會擺出來幾本 沒有的可以訂 11/20 15:45
→ Raist:我是都上博客來買 但是烈酒一滴還沒出平裝版 現在只有精裝 11/20 19:15
→ Raist:好貴買不下手 >"< 蝙蝠俠沒留意 11/20 19:15
→ Raist:還有 我手邊大多數的原文書 都是好幾年前書展撿到的好康 XD 11/20 19:16
→ Raist:記得在某個很小很不起眼的攤位 有原文書特價99還是多少的 11/20 19:16
→ Raist:我一次就買了好多回家 XDD 明年書展打算再去尋寶~ 11/20 19:16