推 kkevish:Lady"咖咖"另有其人喔XD 11/08 12:33
推 skypiper:瑪莉亞凱莉 應該翻成 瑪拉亞凱莉 11/08 12:34
推 fendismiso:我覺得對他有興趣的人,就有必要自己找資料而不是媒體 11/08 13:14
→ fendismiso:說什麼就知道什麼,嘎嘎這兩個字你不覺得很奇怪嗎XDD 11/08 13:14
→ fendismiso:好像噴火龍的叫聲XD 另外我覺得瑪麗亞比較好聽XDD 11/08 13:15
→ skypiper:我比較喜歡嘎嘎 11/08 13:23
→ skypiper:我還記得我國中的時候 跟一個外國人講到瑪莉亞凱莉 11/08 13:24
→ skypiper:那時我沒機會聽到外國人唸這個名字 11/08 13:24
→ skypiper:就看中文瑪"莉"亞凱莉 英文mar"i"ah 就以為真的是唸'一' 11/08 13:26
→ skypiper:就因為這樣那個外國人一直不知道我在講誰 11/08 13:26
→ skypiper:花了20分鐘解釋 他才恍然大悟 然後糾正我的發音 11/08 13:27
→ skypiper:讓我深深懷疑 當初翻譯的人根本就不知道正確發音 11/08 13:30
→ danish:嘎嘎聽起來是噴火龍也沒關係,因為酷就好了 11/08 14:35
→ danish:卡字最後那一撇,有沒有像是大家捕風捉影的老二一樣....... 11/08 14:36
→ danish:就算嘎嘎聽起來像是噴火龍,但實際上gaga就是發嘎的發音 11/08 14:37
推 echo0520:我最不喜歡的是taylor swift變成泰勒絲... 11/08 14:38
→ danish:縱使改成女神格格,英文的"嘎嘎"發音還是不會變啊 11/08 14:39
→ danish:那不重要,因為泰勒的名字怎麼改還是一樣被罵到臭頭 11/08 14:40
→ danish:她的賣點就是獨特的風格,卡卡會有畫虎不成反類犬的感覺 11/08 14:42
→ danish:你們不覺得嘎嘎就很符合她與眾不同的形象嗎.... 11/08 14:44
推 newfashion:我比較希望翻成"嘎嘎夫人" 這樣比較搞怪 11/08 15:51
推 stu91309:我覺得中文不要翻lady 直接叫嘎嘎 感覺親切多了 11/08 17:34
推 herohoney:MC應該翻成 莫萊爾凱莉吧!!!! 11/08 17:53
推 liar1478:碧漾洩... 好難聽@@ 11/08 20:35
推 suweiQQ:官方的中譯名的確是「夫人賈加」沒錯 11/08 20:39
→ danish:雷弟嘎嘎.....好像也不錯 11/08 22:52
推 skypiper:我比較喜歡嘎嘎夫人 11/09 00:29
推 kAmeiFan:雷帝嘎嘎~好有氣勢~XD 11/09 03:08
→ danish:嗯雷帝嘎嘎不錯 11/09 08:46
→ danish:如果用雷帝嘎嘎她在華文市場的成績應該會更好...... 11/09 08:48
推 raiyuyu:我愛淑女嘎嘎 0.0 11/09 10:39
推 naoki1969:雷帝好阿!!! 大家就這樣叫吧 XD 11/09 17:51
推 to3906:反正我們愛的是她音樂她的才華她的人又不是只愛她的名子 11/09 19:36
→ to3906:如果真的覺得難聽那以後就打她的英文GAGA不就好了 11/09 19:36
→ to3906:而且她本來就是外國藝人叫英文改覺比較好,中文就有點怪怪 11/09 19:37
→ danish:對啊,就是因為怪所以才寫這篇阿.... 11/09 22:25
→ danish:不過"雷帝嘎嘎" 我確定是英文沒錯,用中文字寫的英文 11/09 22:26
推 crea0520:我可以接受女神卡卡這名啦.. 11/12 04:03
推 usobu0905:起初我是聽到嘉嘉夫人啦... 11/12 20:32
推 to3906:那就不要打中文打GAGA就好了!! 11/13 23:13
→ danish:音樂無國界啊,就是要讓不懂英文的人也知道她是誰啊!! 11/15 07:24
→ danish:阿媽逆(Armani)很多不懂英文的人也會念啊...... 11/15 07:26