看板 Lakers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aval (grafting)》之銘言: : 標題: Re: [閒聊] 不知道該不該放這則消息.... : 時間: Thu Dec 9 14:20:42 2004 : 那篇譯文翻得很活潑, 但有明顯失真的地方, 也許是無心的, 不過要澄清一下. : : 譯文: : : 布萊恩在週一時告訴XTRA(廣播) : "我不相信馬龍將從他的膝傷手術復原裡,回到湖人 : ,我管這種feeling叫作"直覺"~" : : 原文 (請參考 hcju 最初 po 的那篇): : : Bryant told XTRA on Monday he didn't believe Malone, who is recovering from : knee surgery, would come back to the Lakers, calling it "just intuition." : : 因為用 "" 時表示這是 Kobe 說的話. 問題是, 他從沒這麼說過. 原文這句的句型更沒這 : 麼表示. : : : 接下來的譯文: : : "這是一種不公平的威脅對那些頭殼還留在這裡的傢伙來說!" 布萊恩說到 : "我們在隊上擁有的這一群傢伙,每天認真工作,奮力練習,這真的 : 對他們是一種很錐心艱苦的事,當他們從彼此的肩膀望過去, : 妄想著,如果他(老馬先生開了球館門~伊丫~)回來了,那麼大家 : 都得消失了。" : : "他們這群人已經給了我110%百分百破錶了! : ~這不公平,讓我們圍圍坐,推測他(卡馬)還要多久 : 才繼續開始下去,我指(I mean~ ^__^ 還真mean!)你不可能熬夜於斯딊: 然後推敲剩餘的球季他會或者不會回來! : 我指( 那一根??)這對那些還在這兒奮戰的傢伙,不公平!" : : 看原文吧. 另外可去聽 Kobe 的訪問. 他的語調還滿平靜的. 聽過 Kobe 講話應該就可以 : 想像他說這些話時的語調 (請對照英文文本.) : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.119.27.21 : 推 Peterfish321:誰說他沒這麼說呢?請看原文出處吧 210.61.229.138 12/10 : → Peterfish321:我就是原譯,我把他說的話留在""裡 210.61.229.138 12/10 : → Peterfish321:()裡是我的話,本來就和原文無關 210.61.229.138 12/10 : → Peterfish321:還盼大大告訴我哪裡"明顯失真" 210.61.229.138 12/10 原文出處嗎? 或許直接去廣播頻道的網站聽這段訪問不是更貼近事實? http://www.xtrasports690.com/main.html 在三分鐘左右, 之前 Kobe 對湖人目前進展和將來展望的問題作回答 然後接著電台主持人 Hartman 問, 你跟 Malone 是鄰居啊...那 Malone 有沒有告訴你他 何時或著會不會回來? Kobe 回答, "You know what, I don't know, mike. I don't think he's coming back though." 接下來, "What gives you that feeling?" Kobe, "i don't know, it's intuition." Hartman 第一個提到他一直覺得球隊不可以觀望等待 Malone 回來 (他在 Kobe 第一句回 答後原本就開始要講的, 但被另一位插進來問 "what gives u that feeling") 然後 Kobe 接著說了那些大家已經知道的話. 所以回到這段, "我不相信馬龍將從他的膝傷手術復原裡,回到湖人" Kobe 有這麼說過嗎? 從頭到尾有人提到了 knee surgery, recover, 以及 I don't believe 的字眼? 翻譯的原文那段 Bryant told XTRA on Monday he didn't believe Malone, who is recovering from knee surgery, would come back to the Lakers, calling it "just intuition." 中間的 "who is recovering from knee surgery" 是撰寫報導的記者加上去的. 他有要表 示 Kobe 這麼說嗎, 我想沒有. 這是我說明顯失真的地方. 翻譯本來就是種再現, 和原來的文本根本上就不相同, 牽連到字句的選擇和文化背景. 後 面的譯文老實說我滿愛的, 但那整個語氣和用字跟 Kobe 所說的相較之下是個被過分扭曲 的文本. 因為有些人可能從譯文上來建構對這件事情的認知, 因此覺得有必要提出看原文 的字句. 另一點看到很多人從 Malone 一直在觀望去哪支球隊來切入, 他在半個月前的廣播節目中 說過身體沒問題, 只是還沒從母親過世的傷痛中走出來. 有可能這是他還未決定要不要繼 續打的主要原因, 有可能這只是部分原因. 我對 Malone 的認識大多來自他過去在湖人這 一年, 還滿表面的, 只是覺得他不會在母親過世的傷痛這樣的說話中說謊. 提供作參考. 抱歉佔用版面, 晚點自刪. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.194.86
u2gogowin:推~~ 140.134.194.149 12/10
sam369:推 218.168.128.34 12/10
brucep:大推!!! 203.203.24.12 12/10
Peterfish321:推你了不起去找廣播,但我照原文就是原文 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:我的立場就是如此ꄠ 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:我扭曲科比成為我心中的形象so for Malone 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:我照的是湖人版上的出處,我已盡力 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:I stand for Malone 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:A Fighter 210.61.229.138 12/10
brucep:也不用講到這樣義憤填膺吧?!aval兄只是對 203.203.24.12 12/10
brucep:他覺得有問題的翻譯部分提出指正 並沒有要 203.203.24.12 12/10
brucep:針對你的意思 更沒有要diss malone~ 203.203.24.12 12/10
Peterfish321:Who never fought with teamates. 210.61.229.138 12/10
smw:樓上的樓上...aval只說翻譯失真 220.130.50.17 12/10
smw:沒說你刻意曲解~~~用不著這麼嗆吧 220.130.50.17 12/10
Peterfish321:你斷了我的句 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:又一斷 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:我真的扭曲啊,我又沒否認 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:我沒有扭曲的只有自己心中的尺 210.61.229.138 12/10
Peterfish321:噓我吧!!!!!!! 210.61.229.138 12/10
smw:= =............... 220.130.50.17 12/10
jnco:你都已經執意要扭曲了, 又何必說要看原文 211.74.75.23 12/10
jnco:搞的一副很想知道事實的樣子 -.- 211.74.75.23 12/10
jnco:噓錯了 211.74.75.23 12/10
jnco:推回來 211.74.75.23 12/10
deyugo:原譯心態怪怪的 既然知道自己對文本扭曲 130.64.143.232 12/11
deyugo:前面為什麼有那種推文 若是原本不知道 130.64.143.232 12/11
deyugo:現在跑出來那種回應顯的很小家子氣 130.64.143.232 12/11
Peterfish321:謝謝"大家" 210.61.229.138 12/11