→ DevilMayCry4:我只看到一堆莫名其妙的人名 06/20 20:13
推 leebj:沒英文名 直接END 06/20 20:15
→ dOodoOhOw:滿不錯的 但翻譯一下吧我看得好卡XD 06/20 20:16
推 jimli:其實還不賴不要看到人名就開槍 06/20 20:16
→ Ken52039:有心分享,但至少改一下名字,他們的外號跟我們不同看了 06/20 20:17
→ Ken52039:很痛苦低......麻煩辛苦一下囉 XD 06/20 20:17
推 sagesrock:本來也沒那麼波瀾壯闊 被他寫得跟史詩一樣 XD 06/20 20:18
→ jimli:這場勝利是真的蠻有意義的畢竟戰勝了超賽這可是湖人的世仇阿 06/20 20:19
噓 arthurkot:拉希德華來士 雷阿倫 德里克費舍爾 誰啊 06/20 20:21
推 oldfat:倒不是因為世仇 而是塞爾提克是支強隊 06/20 20:21
推 fishblack:拉西好~好拉希~ 06/20 20:29
推 benson:像老魚說的 身為"湖人" 討厭綠色是很正常的 06/20 20:29
→ benson:所以打倒賽隊拿冠軍意義非凡 06/20 20:30
→ sagesrock:魔術也說過 到現在他看到任何穿綠衣都會心生恨意 XD 06/20 20:31
→ sagesrock:不過老實說 光以八十年代來講 湖人迷雖然恨綠軍 卻不討 06/20 20:32
→ sagesrock:厭個別球員 尤其是Larry Bird 06/20 20:32
→ sagesrock:波士頓那邊也是 大鳥退休儀式的時候 魔術一出現 全場馬 06/20 20:33
→ sagesrock:上狂叫不止 魔術退休儀式 大鳥出現 大家也叫不停 XD 06/20 20:33
→ Ken52039:但我由衷的討厭PP 06/20 20:33
→ oneG:湖米是什麼? 真的很討厭看陸文= = 06/20 20:34
→ sagesrock:我就還好 一贏他們 整個恨意都放下了 XD 要不然這兩年 06/20 20:34
→ sagesrock:看到塞隊球員的名字都會忍不住[呸]的一聲 XD 06/20 20:34
→ Ken52039:雖然PP跟我好朋友長得一模一樣但還是不討喜... 06/20 20:35
推 YamagiN:魔術還在紫金熱身衣裡頭穿過綠衫 在大鳥的退休儀式上 06/20 20:39
推 mr81lakers:這篇寫得很好阿 對岸喜歡把人名翻譯成中文 06/20 20:47
→ mr81lakers:原PO可以幫忙加註一下 06/20 20:47
推 hsnuyushan:第四節真的很感人!!! 已經連看好幾次了..... 06/20 20:53
推 hojoe:德里克費舍爾我猜了一些時間終於發現是老魚................ 06/20 21:00
噓 Ken52039:紅的明顯,原PO麻煩回來改一下好嗎!?看得很痛苦 06/20 21:04
→ Ken52039:痛苦到現在還沒看完...懷疑我有閱讀障礙了...XD 06/20 21:04
--
██◢█ ◢██◣╮ ζacenova ╭╓──╖ ⊕ .
███◤ ██◣◤╰══╮ ╭═══════════╯║ ╴║ .
███◣╮ ███◣ ◢█◣ ◣╯◣ ◢█◣ ◢◢◣ ██◣ ╙╥##╜ "○/ \|○
████║ ██◣█ █◣◤ █◣█ █◢█ ███ █ ║ (34 24
██◥█║◢╮███◤ █◥◣ ◥██ ◥◤◤ ◥◤◤ ◤ ∥ / ) /∕
╚═══╝╚╝╰═══════◥█◤╭══════─ #24 ╴∥╴╴╴╴╴╴"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.25.181
→ Suhan0124:這篇真的寫得很經典耶....不要因為陸文而反! 06/20 21:35
※ 編輯: saponevol23 來自: 111.255.25.181 (06/20 21:36)
推 GodOfTiger:推一個! 漏個字 斯台普"斯" 06/20 21:35
推 Ken52039:推 06/20 21:35
推 kopfschuss:中國是不是規定文章裡不能有外文名字,要通通翻譯過? 06/20 21:36
※ 編輯: saponevol23 來自: 111.255.25.181 (06/20 21:38)
→ Ken52039:還有包括說法,主播也攏多,皮爾絲一直講,我完全聽無 XD 06/20 21:37
推 lovingkb:推 06/20 21:38
推 LafrenteEL:推辛苦翻譯 06/20 21:41
→ saponevol23:其實我剛剛翻到一半就有一點後悔了XD 06/20 21:42
推 Shadowzoro:不過台灣有唸 "Rashard Wallace" "Rasheed Lewis" 囧> 06/20 21:48
推 Ken52039:其實我一直覺得凱爾特人這翻譯很鳥,賽爾提克好聽多了 06/20 21:51
推 dOodoOhOw:還有Paul Gasol, Josh Paul, LeBron Jam, 06/20 21:51
→ dOodoOhOw:凱爾特是取他來自歐洲的典故啊 06/20 21:51
→ dOodoOhOw:不過美國人什麼都要改一下才爽 本來發/k/就變/s/了 06/20 21:52
推 sheekat:有種文字轉播的FU = =+ 06/20 21:52
→ yisdl:翻譯嗎?XD 06/20 21:54
推 kopfschuss:愛爾蘭語沒有k, c就專門拿來發k. 演員Cillian Murphy 06/20 21:54
→ kopfschuss:就念Killian Murphy 06/20 21:55
→ SULICon:拉丁文:Celtae 或 Galli,希臘文:Keltoi 06/20 21:57
→ SULICon:為什麼叫凱爾特人就跟Cesar念凱薩是一樣的道理 06/20 21:57
→ SULICon:塞爾提克並不能表達這個字的歷史源由 06/20 21:58
推 Ken52039:但是不順口阿............. 06/20 21:59
推 dOodoOhOw:所以我還是喜歡叫他們C's...XD 06/20 22:00
推 hydra6716:翻譯這種東西沒有所謂不順口 就是翻譯 唸久就順了 06/20 22:00
推 goldenlen:因為來源不是英文啊,有歷史淵源的 06/20 22:01
推 Ken52039:所以蠟筆小新在對岸翻成「一個低能兒的故事」,念久就順 06/20 22:01
→ Ken52039:了....XDDDDDD 06/20 22:01
→ SULICon:那是因為我們已經習慣英文的拼音... 06/20 22:01
推 kopfschuss:覺得"不順口"我想應該是英文名字的翻譯念多了吧? 06/20 22:01
→ SULICon:就像 Vujacic 你原本照英文念絕對不會發對音 06/20 22:02
→ SULICon:反而會變成 vu-甲-斯-克 06/20 22:02
→ hydra6716:大陸的翻譯很多的確很直很不文學 但台灣爛翻譯也不少 06/20 22:03
→ hydra6716:根本沒什麼好比的,喜歡用什麼就什麼 06/20 22:03
推 goldenlen:推樓上 XD 06/20 22:03
推 fishblack:vu壓曲曲 XDDDD 06/20 22:03
推 kopfschuss:我要雞雞 06/20 22:04
推 Ken52039:哇...你解了我多年疑惑...感謝h大~原來是惡搞...XD 06/20 22:04
→ kopfschuss:蠟毛小新 06/20 22:05
→ hydra6716:'當然大陸那邊翻譯爛的絕對不會少啦 只是這種惡搞的東西 06/20 22:05
→ Ken52039:那為什麼一堆人看到陸文要高潮,還不是一樣人名 06/20 22:05
→ hydra6716:還信,然後當做大陸人真的這麼蠢的話就沒啥意義了 06/20 22:05
→ SULICon:陸文資源多 但是素質參差不齊 06/20 22:06
推 qtzbbztq:其實很多電影的英文 意思就是大陸翻的那樣阿... 06/20 22:06
→ kopfschuss:因為對岸不留原文的作法 很糟糕... 06/20 22:06
→ SULICon:隨便一篇路人亂寫的 陸文也可以弄成一篇稿子 06/20 22:06
推 uj2003:翻譯辛苦了 06/20 22:06
推 goldenlen:我覺得後天跟擇日再死就很經典 XD 06/20 22:06
→ kopfschuss:常看對岸一些文章 想google裡頭提到的外國人還要猜半天 06/20 22:07
推 Ken52039:說到電影我不得不說一下「辣妹愛宅男」這部片.... 06/20 22:07
→ SULICon:造成一些不正確的消息會隨著陸文散撥 06/20 22:07
→ Ken52039:那男的在戲裡面,完全不宅,天天跟朋友外出勒... 06/20 22:07
→ Ken52039:難道比較不會打扮不修邊幅的,就要被叫宅男,完全搞錯意 06/20 22:07
→ Ken52039:思了... 06/20 22:08
→ SULICon:我想湖人板已經很不錯了 至少沒有要求只po原文新聞或譯文 06/20 22:08
推 hydra6716:電影翻譯的問題是老梗了,沒什麼好爭 台灣大陸都有好壞 06/20 22:08
→ kopfschuss:所以看外國片我一律看原文片名... 06/20 22:08
→ Ken52039:這是台灣翻譯很少有的情況,有些我覺得翻得很出神~ 06/20 22:09
→ hydra6716:台灣翻譯為了求票房求藝術 失真的頻率太高 06/20 22:09
→ hydra6716:直接提我前幾愛的電影"王牌冤家"當例子 台灣就爛的有剩 06/20 22:10
→ Ken52039:沒錯,翻得比原片名還好,這就厲害了...但常常電影很難看 06/20 22:10
推 kopfschuss:無暇心靈的永恆日光 06/20 22:11
→ SULICon:基本上我已經受夠了台灣動不動就王牌跟神鬼的翻譯... 06/20 22:12
→ kopfschuss:因為有金凱瑞,所以王牌; 因為故事是一對怨偶,所以冤家 06/20 22:13
→ kopfschuss:好像不湊成四字會死似的... 06/20 22:13
推 hydra6716:還有XX總動員 每天都要總動員 06/20 22:13
推 Shadowzoro:好像固定明星就會有固定片名組合啊?例如威爾--公敵系列 06/20 22:16
→ kopfschuss:還好"月亮上的男人"沒翻成"月亮上的王牌"... 06/20 22:17
推 Ken52039:這樣才有固定粉絲的票房阿....... 06/20 22:17
推 scottiting: = = 害我剛剛看那篇看的超痛苦 06/20 22:18
→ hydra6716:實際上就是為了票房做出來的翻譯不會比人家好多少 06/20 22:19
→ hydra6716:那是有什麼好比的。 06/20 22:19
推 LABOYS:我最喜歡的電影 刺激一九九五 誰看片名知道在演什麼? 06/20 22:26
→ chancewen:申肖克的救贖QQ 06/20 22:30
推 LABOYS:超好看 06/20 22:30
→ chancewen:強烈建議收BD...科科 06/20 22:30
→ kopfschuss:開始勸敗了XD 06/20 22:31
推 freeroce:塞爾提克式防守,但那不是綠衫軍,那是紫金軍團..^0^ 06/20 22:34
推 sagesrock:翻譯再怎麼爛 都爛不過自以為諧音的[刺陵] = = 06/20 22:39
推 SureHappy:我都看完了上一篇才看到這篇.......X 06/20 22:49
推 acenova:這篇寫的好像火鳳燎原 好棒!!! 我喜歡這篇 06/20 22:57
→ acenova:推文月亮上的王牌害我大笑XDDDDDDD 06/20 23:01
推 hikaruton:這篇寫的好史詩 好精采@@ 06/21 00:43
推 bigcow637:看完上一篇火星文才發現這裡有翻譯 06/21 01:12
推 kb81:超世紀封神榜,中文片名跟原文幾乎一點關係都沒有...... 06/21 01:18
推 lecl:其實最後八分鐘有丟掉過一個後場籃板 那個籃板彈到地上後被 06/21 01:39
→ lecl:Rondo撿到 然後在三分線外命中 06/21 01:39
推 Ken52039:樓上那球只是曇花一現,老實說當時看他進了完全不緊張,哈 06/21 10:41
推 bnsblue:三罰那邊應該還是喊MVP吧....這... 06/21 23:31