推 hikaruton:靠夭 差太多了吧~ 05/10 22:35
推 SBTNINE:扯... 05/10 22:36
推 koonhoba:記者太強了 05/10 22:36
→ hikaruton:那應該是記者自己心中的話吧 XDDD 05/10 22:37
推 zealeliot:也差太多.... 05/10 22:37
推 adew913:跟總板那些人一樣愛腦補阿 05/10 22:38
推 darkguy:O者的翻譯還能自己修辭阿這麼厲害.... 05/10 22:38
推 gordon27:記者真的太強大了 可以自己補那麼多東西 05/10 22:39
推 BeanBryant:記者,妓者。 05/10 22:40
推 newsno1:........靠么 05/10 22:42
推 lineage4119:妓者不意外 05/10 22:47
推 rex852753:我也覺得這明明跟我昨天看外電的落差很大... 05/10 22:47
→ skywaiter:好強大的腦補.... 05/10 22:49
推 anniewho:差很多= = 05/10 22:50
推 Dracunculus:記者隨便寫比我幻想交易來魔獸的幻想還強大 05/10 22:50
推 Cary255232:引戰等級 滿等!!! 05/10 22:56
推 kobesniper:記者如果穿越到三國時代 可能用舌戰把諸葛亮氣死... 05/10 22:57
推 kepf:洛城改湖版比較洽當~也比較寫實 05/10 23:03
推 alankira:記者好有邏輯 05/10 23:06
推 dryadd52379:記者好厲害XDDDD 05/10 23:15
推 tedann:人家的本意是奮發向上給球迷看 結果被扭曲成這樣.... 05/10 23:18
→ tedann:我決定要Follow他的twitter了XD 05/10 23:20
推 DDDDing:差好多= = 05/10 23:26
推 greymon62:記者不會英文只好以阿泰的形象寫作文....XXD 05/10 23:28
推 bassann:XD 05/10 23:30
→ JBLs:人家是"記者" 05/10 23:32
推 settier:差太多了 沒救的記者 orz 05/10 23:33
→ kent0510:記者是英文爛看不懂原文意思嗎...跟隊友一起上戰場翻成 05/10 23:34
→ kent0510:哪個不服的球迷來跟他單挑............ 05/10 23:34
推 mr81lakers:第一段為什麼是羞辱? Reflect有回想的意思 05/10 23:35
→ mr81lakers:阿泰是希望球迷回顧一下這三年的湖人吧 05/10 23:36
reflect on "有時"帶有偏負面的意思,
看context 感覺ron有這個意思,所以這樣翻囉…
已加註,版友自由心證。
※ 編輯: xmisery 來自: 118.169.214.79 (05/11 00:02)
推 bassann:另外有其他tweets提到「假支持者」、「假湖迷」的部份啦.. 05/11 00:22
推 catclan:記者根本是引戰酸民XDDD 05/11 00:27
推 gh34163:哈哈 05/11 00:50
推 yu00928:無恥記者 05/11 00:54
推 nsmmsn:差太多惹 05/11 00:54
推 r50824:差太多了吧....扯.. 05/11 01:27
推 BrianSol:無恥記者............................ 05/11 02:32
推 Solid4:第一段我會選擇翻成是"湖迷們請想想看這些人三年來etc..." 05/11 02:56
推 query:記者爛 05/11 08:37
推 nepenthes7:難怪看到這新聞時候覺得很奇怪 不是阿太會講的話 05/11 09:01
推 mr81lakers:第一段話真的應該翻成仔細回顧 05/11 09:08
→ mr81lakers:我查了字典 "羞辱"並不符合文意 05/11 09:10
→ mr81lakers:如果Reflet on用在"影響"才比較會有負面的意思 05/11 09:12
感謝指教,已修正
推 blueslovetw:靠夭 差太多了吧~ 05/11 09:57
※ 編輯: xmisery 來自: 140.121.196.86 (05/11 10:43)
推 jacky9183:太好笑了 05/11 14:53
→ lifeenjoier:作者: ESPN中文網 = =原來還有這招 也不把姓名寫出來 05/11 20:11