看板 LandBadminto 關於我們 聯絡資訊
我翻了一下字典啊 看個老半天只能夠猜測一個比較接近的解釋 as是conj的時候,其中一個意思有"照...的方式;如同"(in the way or manner that) 比較常見的例子是"Do as I say."&"as usual" 其中"照...的方式"應該也可以用"以...的方式"或"用...方式"來解釋 另外從live當副詞時的解釋來看 with a performance, event, etc., being shown as it actually happens 即"以現場直播方式" 它的英文解釋中就有as了 所以我猜上面加上as應該只是強調吧 不然就只是習慣 最慘就是...美國人自己都會寫錯(老美的網站啊) 中國字也有一些意義重複的字啊 如"溢"字中就有兩個"水" 解釋上已經多餘了 結論是,字..看得懂就好 尤其是這裡不是學術板.. 不知道有沒有回答到?? 我是真的無聊才去翻字典的.. 有沒有學弟妹會因為我們討論英文加入啊?? 重點是..不要太相信我的解釋... 我全民英檢中級初試還沒過勒@@" 錯了我不管喔...= = 生活智慧王今天就在這裡跟你說掰掰囉~ 明天曹籃王越就會到你家唷~ -- 暑假多灌水...多賺P幣...^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.8.184
Will00908:0分 140.119.200.2 08/03
chibimori:0分 220.139.223.46 08/03
JElarry:我承認我看到最後兩句有笑一下下..... 218.163.185.72 08/03
JElarry:1分 218.163.185.72 08/03
house2:0分220.137.242.232 08/04
hichiri:感謝答覆,p幣不能換漢堡,不必那麼拼 59.112.66.85 08/05
littleianian:.........送他漢堡啦 那麼認真...XD202.175.168.170 08/07