看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinno (5/27活大圖資之夜!)》之銘言: : 我想問阿 : tu me manque 是我想你的意思 : 那 me 就是我的代名詞囉 : 但怎麼覺得很奇怪阿 以tu起首卻不是你想我 : 像 je t'aime 的 t'不是 te提到前面嗎 : 但這句還是我愛你不是你愛我阿 : 我都搞混了 : 請大家幫我解惑謝謝 me在這裡是作直接受詞用的人稱代名辭 直接接受動詞的對象通常會提到主詞跟動詞之間 (據說是因為基於尊重接受動詞者,也有說是為了音韻好聽...) 所以Je t'aime原本為Je aime toi,提到前面toi就要改成te toi是作強調用的人稱代名詞,基本上除非你很強調接受動詞者 要不然還是用Je t'aime... 至於我想你...個人比較喜歡用Je pense a(`) toi! 此為個人的小小認知,有誤有請其他大大糾正...感謝!! -- 喜歡妳的自信,就算小驕傲也無彷 希望妳努力去完成夢想,就算分隔兩地也不怕 當妳需要幫手時,我就在你身後 就算是哪天被妳發卡,我也會祝妳幸福 這就是我選擇喜歡妳的方式... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.147.194
sariasky:剛發現原po的我想你是錯的耶!218.184.147.194 07/15
sariasky:manque在線上法翻英好像會翻成miss...218.184.147.194 07/15
sariasky:miss在這作"缺少"解才會是manque218.184.147.194 07/15
sariasky:如果假設manque是"想"..原po寫的也是"你想我"218.184.147.194 07/15
sariasky:Je t'aime的確是"我愛你"...218.184.147.194 07/15
shinno:不好意思是 Tu me manques. 61.217.66.200 07/15
sariasky:所以原po的問題是出在翻譯錯誤導致錯亂吧218.184.147.194 07/15
shinno:不好意思我改一下喔 謝謝你的回答^^ 61.217.66.200 07/15