看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] : 而那事實上只是個樣本,上面貼著寫有「完售」二字的紙條。 : 攤位的主人可能語言不通而無法回答,因此我代她回答「Sold Out」。 : 在中文一般都說「售完」,也就是副-動的型態; : 但主人的那種寫法卻是動-副的型態。 : 因此我想請問: : 在日文中,「完」這樣用時該放在被修飾的動詞後面,是否為常態? 不好意思亂入。 基本上您看到的極可能不是日文,而是中文的「售完」。 蓋日文中並無「完售」之辭,亦無此種用法。 您可翻查日文廣辭苑或任何一個線上的日文字典。 均無「完售」一詞。 同時,若「完售」是日文,則在google中,搜尋「完售」二字, 不可能發生沒有任何一篇日本人寫的網頁使用此語的狀況。 http://0rz.net/570Wc 會寫「完售」的,都是華人。而非日本人。 故推敲而之,完售一詞並非日文,您恐有誤會。 -- . . ‧ 答案經常就在眼前。   . . .  . —關口將太‧將太の壽司— . .       . . . .     ▂ ▁ ◢◣ ▁◢◣▂▅ ▁◢ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.28.119
KimiNoTame:日文用法是「完賣」かんばい 12/12 21:50
nakadachi:事實上 元PO說的就是完賣 詳情見NIHONGO 12/12 22:26