推 tripperPB:感激不盡!!謝謝你,改成"療法"確實是比較好理解! 12/31 22:01
客氣了
※ 編輯: andrusha 來自: 61.228.92.165 (12/31 22:46)
※ 引述《tripperPB (明天是什麼時候?)》之銘言:
: Effects of recombinant mouse growth hormone treatment on growth and body
: composition in GHRH knock out mice.
沒有錯 不過
: 重組老鼠GH的治療對移除GHRH的老鼠成長和身體構成的影響
後^^^^
這邊改為「療法」會不會好一點
雖然不全然合乎原字意
但中文句子較易理解
: 不知道這樣翻是否正確?
: 請大家幫我看看
: 感激不盡!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.92.165