作者bebesammy (Away)
看板Language
標題Re: [語言] 請問以下中翻西...
時間Fri Jan 6 20:21:01 2006
※ 引述《panaderia (啾仔~永遠的寶貝)》之銘言:
: 1. 在路上看到泰國男士手牽手走路是很正常的,這代表著友好之意,沒有別的意思.
: 但是男女手牽手走在街上或做出親熱行為,會被認為是輕蔑與不合禮節的.
: Es normal si mira dos hombres van con cogidos de la mano.
Es normal si dos hombres van cogidos de la mano en Tailandia.
: Este un accion que simboliza amisdad y nada mas.
Esta accion es solamente un simbolo de amistad.
: Sin bargo, es muy grosero y indecente si un hombre y una mujer van
: cogidos de la mano o dan besos en publico.
Sin embargo, seria indecente e inapropiado si un hombre y una mujer
adan cogidos de la mano o se dan besos en zonas publicas.
: 2. 泰國人認為門檻下住著神靈,千萬不要踩踏泰國人房子的門檻
: Los tailandeses creen que hay Dios viven debajo de las palizas,
: por eso nunca jamas pisa la paliza de sus casas.
Los tailandeses creen que los dioses y los espiritus viven en el umbral,
es por eso que, nunca se debe pisar el umbral de una casa tailandesa.
: 3. 接受物品時,必須用右手,因為左手被認為是不潔的
: Necesita recibir el regalo con su mano derecha, porque la mano izquierda
: "is considered" (請問怎麼翻...) que esta impura/sucia.
Para recibir un regalo, se debe usar la mano derecha porque los
tailandeses creen que la mano izquierda es impura.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.161.10
推 panaderia:嗚! 謝謝~~~ Q________Q 我寒假會閉關學好西文.... 01/06 20:52
推 tau:andan(?) cogidos 01/07 10:25
推 bebesammy:sorry.. 打太快 是andan沒錯 01/07 22:29