推 ckroger:3054有人問過 你可以翻做我缺乏你呀 01/09 23:05
推 iamevil:多謝! 那其他的問題呢? 01/10 01:41
→ bebesammy:"我缺乏你"是字面上的意思 真正的意思還是"我想你" 01/10 12:42
→ bebesammy:所以不建議把這一句翻成"我缺乏你" 01/10 12:43
→ bebesammy:翻譯本來就不太能夠逐字翻 這是片語 跟英文的片語一樣 01/10 12:44
→ bebesammy:是不可以把每個字都分開來翻譯的 不然會喪失原本的意義 01/10 12:44