推 albyu:會有相輔相成的效果,尤其在漢字詞上,很多是共通的 01/18 23:37
→ albyu:背了一個等於兩種都背了,日韓語音韻體系差異很大 01/18 23:38
→ albyu:久了之後漢字音自然不會搞混 01/18 23:38
推 andrusha:搞混可能在助詞吧 他們助詞都很多 而且是語音很像的兩個 01/19 00:20
→ andrusha:語言 日韓倒是有機會搞混的一個經驗 我不是要嚇你 人要對 01/19 00:21
→ andrusha:自己有信心 01/19 00:22
推 weichia:我覺得搞混機率很大 助動詞尤為嚴重 可能變成半調子 01/19 00:38
→ MilchFlasche:唉,這種問題,一開始會搞混,那就努力練到不會搞混 01/19 07:45
→ MilchFlasche:就好了嘛。 01/19 07:46
推 Inezie:我都自己學~但是韓文跟日文一樣外來語很多~很多跟中文念法 01/19 11:04
→ Inezie:也有某部份程度的相近~所以還算可以~ 01/19 11:05
推 coreytsai:學久了就不會搞混 但我覺得韓文的發音及文法比較難 01/19 17:02
→ coreytsai:相較之下 韓文常用漢字詞比日文多 但歐美外來語比日文少 01/19 17:05
推 andrusha:日文的外來語真是多到過分了 很多已經翻譯成日文(用平假꘠ 02/22 00:24
→ andrusha:名或漢字寫成)的詞 二戰之後又多出了片假名拼法 搞到很多 02/22 00:24
→ andrusha:老人抱怨: 根本看不懂現在的日文 這和我們的火星文倒是異 02/22 00:25
→ andrusha:曲同工 所以聽說他們政府最近有宣布公文不能用那以上提的 02/22 00:26
→ andrusha:那些片假名 02/22 00:26