作者hecati (重度CSI癮者,勿近!!!)
看板Language
標題Re: [翻譯] 請問之前來台的璜斯?
時間Tue May 30 23:48:23 2006
※ 引述《javier01 (Javier)》之銘言:
: 其實是第一張專輯時翻錯
: 第二張專輯時有想要修正
: 但怕造成歌迷錯亂
: 所以最後還是沿用璜斯這個名字
: ※ 引述《enigmawei (and then)》之銘言:
: : 為什麼不翻成「黃內司」
: : 很中文式翻法XD
: : 重點是想問
: : 那個e是被省略、不發音嗎?
Juanes
發音就是 "黃內斯" 沒錯,
聽說是他(Juanes本人)把他本名中的兩個字豆在一起而來的藝名
至於為啥會翻成璜斯...
可能是某個不諳西班牙文發音的人用英文的發音方式去唸而來的吧....
台灣常常發生這種情況說.....orz
像譬如說佛朗明歌舞者 Maria Pages
就硬是翻成 "瑪莉亞 佩姬" 完全是英文發音法
西文發音應該是 "瑪莉亞 芭黑絲" (重音在 "黑")
*憤怒中*
對不起我離題了....orz
這樣有回答到問題嗎??
--
Went to the doc's to examine my head
and this is what the doctor said
"Miss, there's nothing left in the right,
and nothing's right with the left."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.2
推 zoya92:不奇怪阿 很多人名翻譯都是用英翻中的 所以跟原音差異很大 05/31 20:19
→ zoya92:像俄國歌手Dima Bilan本來應該是季馬比藍 硬被翻成迪瑪碧蘭 05/31 20:20
→ zoya92:我已經習慣了~>"<~ 05/31 20:21
推 ninepoints:(猛點頭)樓上你也看到了喔!迪瑪碧蘭太娘了啊~~~ 06/01 00:17
→ ninepoints:不過真的念法是「吉嗎鼻爛」......更慘.... 06/01 00:18
推 zoya92:哈哈哈 樓上的真是太好笑了 名字俄翻中本來就超容易失真搭 06/01 04:31
推 ninepoints:(小聲說)其實季馬的本名姓"Belan北藍"....白爛....最慘 06/01 15:24
推 zoya92: e 不是重音所在的話其實唸起來是一樣的唷 06/01 15:35