看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Spanish 看板] 作者: markkuono1 (Mark) 看板: Spanish 標題: [問題]這個句子 時間: Thu Jun 15 09:49:36 2006 這是Oxford Spanish Dictionary上的例句: se le cayo' de la mano 請問se le cayo'這裡的文法結構如何呢? 可以幫我分析一下文法結構嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.193.2 ※ 編輯: markkuono1 來自: 140.119.193.2 (06/15 09:50) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.193.2
stranck:那我得去書店翻翻那本字典 XD 06/16 14:49
stranck:我不知道怎麼講,我西文剛學,不過歐語裡蠻多這類動詞... 06/16 21:29
stranck:好像是叫做「反身動詞」。這種動詞用中文解釋會怪怪的, 06/16 21:29
stranck:像法文裡的 s'asseoir,德文裡的 sich beeilen, 06/16 21:32
stranck:義大利文裡的 allontanarsi...這些反身動詞,如果少了那個 06/16 21:35
stranck:受詞 (se / sich / si),意思就會不一樣 (應該吧)... 06/16 21:36
stranck:所以這邊的 se le cayo',se 就是 himself / herself, 06/16 21:37
stranck:也就是施行動作的那個人,而 le 就是他丟下、放下的那樣 06/16 21:39
stranck:東西。我的西文沒怎麼學過,有錯要記得跟我講一下... 06/16 21:40
markkuono1:我真正不懂的是那個le...間接受詞 06/17 02:43
markkuono1:因為這個動詞也不是像gustar這類的 所以我很疑惑~ 06/17 02:44
markkuono1:而且也不是向dar, comprar之類的 06/17 02:53
stranck:那我用 comprare (義大利文) 來針對你不動的地方舉例。 06/17 03:07
stranck:comprare: to buy;如果要表達 to buy it,則要用... 06/17 03:08
stranck:comprarlo;如果要表達 I buy it 的話,則要... 06/17 03:09
stranck:lo compro... 這樣有懂了嗎...抱歉啊,我比較熟義大利文 06/17 03:09
stranck:comprarlo 好像也可以 lo comprare...總之重點是, 06/17 03:11
stranck:當類似 I buy it 這種情況的時候,會使用 lo compro, 06/17 03:11
stranck:而不是 compro lo;如果沒有講到你不懂的地方,繼續問吧 06/17 03:12
stranck:因為我也不是很確定有沒有解答到...而且還是用義大利文... 06/17 03:13
markkuono1:喔喔 IO DO的用法我懂~ 06/17 08:30
markkuono1:可是我不知道這個動詞為什麼要用IO 因為他們意思是fall 06/17 08:31
markkuono1:我不覺得它有必要用IO 06/17 08:31
stranck:IO 是什麼... 不過這邊的意思好像不是 fall,而是指 06/17 14:21
stranck:He(/She) dropped(or left) his(/her) hand. 06/17 14:22