→ stranck:那我得去書店翻翻那本字典 XD 06/16 14:49
推 stranck:我不知道怎麼講,我西文剛學,不過歐語裡蠻多這類動詞... 06/16 21:29
→ stranck:好像是叫做「反身動詞」。這種動詞用中文解釋會怪怪的, 06/16 21:29
推 stranck:像法文裡的 s'asseoir,德文裡的 sich beeilen, 06/16 21:32
→ stranck:義大利文裡的 allontanarsi...這些反身動詞,如果少了那個 06/16 21:35
→ stranck:受詞 (se / sich / si),意思就會不一樣 (應該吧)... 06/16 21:36
→ stranck:所以這邊的 se le cayo',se 就是 himself / herself, 06/16 21:37
→ stranck:也就是施行動作的那個人,而 le 就是他丟下、放下的那樣 06/16 21:39
→ stranck:東西。我的西文沒怎麼學過,有錯要記得跟我講一下... 06/16 21:40
推 markkuono1:我真正不懂的是那個le...間接受詞 06/17 02:43
→ markkuono1:因為這個動詞也不是像gustar這類的 所以我很疑惑~ 06/17 02:44
推 markkuono1:而且也不是向dar, comprar之類的 06/17 02:53
推 stranck:那我用 comprare (義大利文) 來針對你不動的地方舉例。 06/17 03:07
→ stranck:comprare: to buy;如果要表達 to buy it,則要用... 06/17 03:08
→ stranck:comprarlo;如果要表達 I buy it 的話,則要... 06/17 03:09
→ stranck:lo compro... 這樣有懂了嗎...抱歉啊,我比較熟義大利文 06/17 03:09
→ stranck:comprarlo 好像也可以 lo comprare...總之重點是, 06/17 03:11
→ stranck:當類似 I buy it 這種情況的時候,會使用 lo compro, 06/17 03:11
→ stranck:而不是 compro lo;如果沒有講到你不懂的地方,繼續問吧 06/17 03:12
→ stranck:因為我也不是很確定有沒有解答到...而且還是用義大利文... 06/17 03:13
推 markkuono1:喔喔 IO DO的用法我懂~ 06/17 08:30
→ markkuono1:可是我不知道這個動詞為什麼要用IO 因為他們意思是fall 06/17 08:31
→ markkuono1:我不覺得它有必要用IO 06/17 08:31
推 stranck:IO 是什麼... 不過這邊的意思好像不是 fall,而是指 06/17 14:21
→ stranck:He(/She) dropped(or left) his(/her) hand. 06/17 14:22