看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bybachild (**小芝**)》之銘言: : fiberglass bars : 和 : uneven bars : 都可以翻譯成高低槓 : 那差別的地方是在那呢?? : 謝謝
Catalan:fiberglass是指其材料不是.....玻璃纖維..... 08/17 14:40
johnny739:fiberglass 是指材料啦=.= 08/17 16:56
如果按照兩位大大所言 那這樣下列文章的翻譯不就很奇怪了嗎 She has to do the floor exercise routine first. The uneven bars comes next. She has to swing over and under and through ^^^^^^^^^^^ two fibergalss bars. ^^^^^^^^^^^^^^^ 那他為何不只接說The fiberglass bars comes next呢?? 請再賜教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.222.44
indigo:這裡的 2 fiberglass bars 指的就是前面的 uneven bars 吧 08/18 00:04
johnny739:因為不希望名詞重複 08/18 00:09
johnny739:或可以說uneven bars 指的是器材, fiberglass bars 指的 08/18 00:10
johnny739:是那兩根 08/18 00:11
LunacyAlma:最明顯的名詞要放前面,就像要先講人名再講代名詞一樣 08/18 03:09
LunacyAlma:fibergalss bars也許可以指很多東西,但是uneven bars 08/18 03:11
LunacyAlma:才可以清楚的讓人知道是"高低槓"這個項目 08/18 03:12