推 stranck:推,的確,一打開聖經就超多這種句法,像是 they know not 08/30 13:13
→ stranck:what they do,整個超像德文... (sie wissen nicht was 08/30 13:14
→ akamaru:同樣是Germanic Languages 所以當然很像 是吧~ 08/30 13:16
→ stranck:sie tun) 像 What say you 也是... 不像近代,有助動詞, 08/30 13:16
→ stranck:they know not what they do 就會變成... 08/30 13:18
→ stranck:they don't know what they are doing 08/30 13:18
推 stranck:兩者都是日爾曼語系當然會像,但英文的時態上就跟德文有差 08/30 13:20
→ stranck:像是英文裡的 I am doing it、I will do it、I have been 08/30 13:22
→ stranck:doing it,在德文裡都可以用現在式 (的動詞) 解決, 08/30 13:24
→ stranck:不過這些差異可能也要等到 do 這類助動詞發展完全吧? 08/30 13:24
推 Chiwaku:是的(大心)~ 英文發展的路上似乎愈來愈不日耳曼了 08/30 13:30
推 Picotee:今天法文教授就有在講法文跟英文互入侵 XD 08/30 14:08
推 MilchFlasche:法語對英語的影響比後來英語對法語的影響多太多了~ 08/30 16:15
→ MilchFlasche:只是英語影響法語的時候剛好碰上法國人自尊最受傷時 08/30 16:16
推 stranck:哈哈,推一下樓上兩位大大 XDDD 08/30 16:30
推 indigo:我法語老師很愛說英國人偷他們的字去用 XD 08/30 17:11