看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xhoques (璋~)》之銘言: : ※ 引述《shogunisgod (老大)》之銘言: : : 裡面台詞的用字遣辭讓我感覺有點文鄒鄒的.... : : 請問一下那算是英文裡的文言文嗎? : <呃...這到底算英文板還是語文板...> 英文也是語文之一吧 啊哈 : 嗯...因為作者本身就是語文學家...懂得古英文吧 : 我覺得他是有"精練"過他的句字<讀起來好累|||> : 至於算不算文言文喔...不算吧...我覺得古英文讓人一眼望穿最明顯的 : 是那個thou跟st的字尾吧? 這個也不代表古英文(Old English, OE) 因為這在莎士比亞的時代找得到 應該算是中世紀英文(Middle English) 古英文有許多格位變化跟diacritics 非常有日耳曼語系的特徵(簡單說就是跟德文有像到),法語詞也尚未大舉入侵 現代英國人假使沒有受過專業訓練 應該是幾乎完全看不懂古英文的 : 在對話的部分,其實還好...看得懂 =.=...也沒有用這些字 : ps:不過我印象中有聽到一句"What say you?" : 直接將動詞倒裝的問句,很多歐語都是。這句可能就...感覺比較有年代吧 : 嗯,以上只是將我的想法and認知稍稍描述,參考參考 有一些語法特徵也是比較古典的,what say you的例子跟 像聖經常出現的否定祈使(警告、禁止)不用don't judge而用judge not 可能代表do這個助動詞是到了近代才發展完全的 而既然他用的是"you"而非"thou"或"ye" 大概就可以推敲出do的發展完成的時代 應該比you的出現晚吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.194.193
stranck:推,的確,一打開聖經就超多這種句法,像是 they know not 08/30 13:13
stranck:what they do,整個超像德文... (sie wissen nicht was 08/30 13:14
akamaru:同樣是Germanic Languages 所以當然很像 是吧~ 08/30 13:16
stranck:sie tun) 像 What say you 也是... 不像近代,有助動詞, 08/30 13:16
stranck:they know not what they do 就會變成... 08/30 13:18
stranck:they don't know what they are doing 08/30 13:18
stranck:兩者都是日爾曼語系當然會像,但英文的時態上就跟德文有差 08/30 13:20
stranck:像是英文裡的 I am doing it、I will do it、I have been 08/30 13:22
stranck:doing it,在德文裡都可以用現在式 (的動詞) 解決, 08/30 13:24
stranck:不過這些差異可能也要等到 do 這類助動詞發展完全吧? 08/30 13:24
Chiwaku:是的(大心)~ 英文發展的路上似乎愈來愈不日耳曼了 08/30 13:30
Picotee:今天法文教授就有在講法文跟英文互入侵 XD 08/30 14:08
MilchFlasche:法語對英語的影響比後來英語對法語的影響多太多了~ 08/30 16:15
MilchFlasche:只是英語影響法語的時候剛好碰上法國人自尊最受傷時 08/30 16:16
stranck:哈哈,推一下樓上兩位大大 XDDD 08/30 16:30
indigo:我法語老師很愛說英國人偷他們的字去用 XD 08/30 17:11