→ whyrog:請問先學韓語好還是先學日語好呢?這兩個語言好像很相近喔! 09/02 23:36
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之銘言:
: → MilchFlasche:我的直覺也是韓語的eun/neun和日語的は最像, 09/02 08:52
: → MilchFlasche:想不到韓語還有二重主詞。整個問題被你討論得很細緻 09/02 08:52
: → MilchFlasche:真不錯:) 09/02 08:53
====
實際上除了雙重主詞之外,其實還有雙重受詞.
比方說"他抓住了我的手":
geu-ga na-reul son-eul jab-ass-da.
他 我 手 抓住了
當然這種句型能用的場合也是有限制的,比方說"他抓住了我弟弟"就
不能仿照上面例句講成 geu-ga na-reul dong-saeng-eul jab-ass-da.
但是很神奇的是,改成被動句後,雙重主詞能用的範圍好像比較大.
nae-ga son-i jab-hyeoss-da. 我手被抓住了.
nae-ga dong-saeng-i jab-hyeoss-da. 我弟弟被抓住了.
這兩句好像都可以.
關於雙重主詞與雙重受詞使用場合的差異,網路上查得到一篇文章:
http://mercury.hau.ac.kr/kggc/Publications/SIGG/SIGG12/SIGG12101_KimKim.pdf
雙重受詞在日文中就難以想像了.當然,一句裡出現兩個wo也不是沒
有可能,在一些慣用句裡,比方說在...wo tsuujite(透過)的例句中,當
然會有 A-wo B-wo tsuujite okuru(透過B傳送A).這一點韓語也是講
eul/reul tong-hae-seo,一模一樣.不過這和雙重受詞沒有關係,因為
在形式上,A的wo接著okuru,B的wo接著tsuujiru,一個動詞配一個受詞
而不是一個配兩個.
那中文"他送我一本書"或英文He gave me a book,沒有任何格標示,
而同時存在"間接受詞"和"直接受詞"的情形是不是叫雙重受詞,這個就
是別的問題了.
所以韓文文法真的討論起來也是很難的,跟日文不能等而觀之.不過
回到本題做一個結論:
日語ha/ga與韓語的neun/ga,縱然實際上有很多地方不同,但全部一
律把日語ha譯成韓語neun,日語ga譯成韓語ga,大部分都是能通的(但不
是唯一的,而且講neun常會帶有強調語氣).唯一要注意的地方是,疑問
句中日文講"A-ha...ka?",韓文講"A-ga...nya?".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.67.34