作者saram (saram)
看板Language
標題Re: [問題] 語文學到後來...
時間Mon Oct 2 01:12:58 2006
※ 引述《SANDRAHO (小猴兒)》之銘言:
: 其實像英文或是俄文很多都是拉丁文翻譯過來的,
: 以前公司有個顧問不會俄文可是稍微看的懂
: 我們去俄羅斯展覽時不請翻譯,因為他有交我一點
: 俄文和英文相似之處---其實都是從拉丁文來的
: 所以其實都有相似之處.滿佩服您學這種語言
: 大部分的人學語言都是想要有更好的收入等利益
: 很佩服為了興趣而學的....不過持之以恆最重要!!
當初俄文的出生地在烏克蘭, 由東正教教士所發展
, 也是慢慢的演變而成. 首先要具備的是現有語言
(俄羅斯民族土語).
使用拉丁文文詞特別是宗教方面的不可避免, 當時
東正教勢力強大, 推廣基督教教義是為教士的主務
.
當東正教的根據地土耳其被回教徒征服, 俄羅斯
便繼承東正教文化. 禮失, 求諸野, 正是一例. 好
比中國儒學沒落後, 韓國卻當成寶貝說是自家生的
.
如果說英文與俄文有著共同的血源關係, 那正是拉丁
文的外傳結果. 中文與韓文, 日文的遠親關係, 那自
在話下了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.35.152
推 MilchFlasche:的確。書面漢語在東亞扮演的角色就如同書面拉丁文 10/02 07:35
→ MilchFlasche:在歐洲扮演的角色一樣。 10/02 07:36