作者arg (阿根廷人~~)
看板Language
標題Re: [問題]問中文翻譯西文
時間Sat Oct 7 12:38:26 2006
※ 引述《gpeigi (賣效果器跟琴中....)》之銘言:
: 請問這句怎麼翻會比較好??
因為中文沒辦法辨識"時間", 所以我隨便用過去式寫...
至於牛... 不知道是公是母 (公toro 母 vaca)所以用bovino
: 其他幾個在岸邊叫喊著...
y los otros gritaban/aullaban en la costa
現在式 gritan / aullan
: 而湖裡面有一隻白色的牛
y dentro de la laguna habia un bovino blanco
現在式 hay
: 跟兩個背上有一雙翅膀的可愛小天使
y tambien dos tiernos angeles con alas en las espaldas
: 有些翻得不太順...想看看有沒有比較好的翻法
: 謝謝...
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.12.122
推 gpeigi:MUCHAS GRACIAS!!!!!!!!!!! 10/08 19:39
→ gpeigi:真是謝謝你了!!! 10/08 19:40
推 gpeigi:其實我還有個疑問...COSTA不是指海岸嗎?那河岸或河邊怎麼說 10/08 19:43
推 arg:orilla 10/08 23:33
推 gpeigi:感謝!!!!!!!!! 10/10 02:29