作者saram (saram)
看板Language
標題Re: [問題] 臺語文白讀
時間Sun Oct 22 21:17:49 2006
※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : 我覺得這你不能說它是錯亂啦^^
: : 閩南語的「白讀層」據說是從三國、晉一直留下來的語音,
: : 而「文讀層」則是唐以後因應科考而引進的語音。
: 我是看了維基的說明才以為是錯亂的
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
: 我一直以為文讀是只留在讀書的時候才會用的
: 平常大家講話也會用文讀音嗎?
是的. 因為就算生活用語裡, 也有讀書音!
譬如, 你的姓名, 就必須用讀書音, 不用, 就變成另一個人啦.
還有地名, 專有名詞, 寺廟名, 神明, 電話號碼,
樓層數, 等等.
這是不可以改成白音的.
為什麼會這樣? 你大概這樣思量吧?
台語從閩南語分化而出, 一直保有閩南古語的特色,
就是讀書音與白話音同時並存, 共同使用而各有用途.
歷史的客觀環境就是如此, 因此背負著沈重包袱.
: 同一個字在同一個詞裡面可以同時用文讀和白讀來念嗎?
同時? 你是說不用讀音用白音? 那會讓人覺得怪異, 甚至
搞混.
: 會不會讓人聽了很不舒服呢?
當然, 對一個習慣本語音的人來說.
但通常人家還是聽得懂的.
: 像維基裡面講的那樣前一個字文讀,後一個字白讀,這樣算是錯亂嗎?
: (如果是錯的,歡迎順便把維基百科改正)
: 問題很多,敬請網友指教,謝謝
: : 就像日語、韓語也引進了不同時代的漢語語音一樣,
: : 文讀音、白讀音可能分別扮演不同的角色,
: : 也很容易逐漸交融、混用,這正說明了閩南語千年演變的長期歷史。
: : 就像日語的吳音、唐音混來混去、
: : 英語裡面的固有詞根、拉丁詞根拼來拼去……
: : 這就是波瀾壯闊的語言接觸:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.78.207
推 DoD:那文白讀可以就當成破音字來看嗎?? 10/22 21:35
推 Yenfu35:可以吧,我想。 10/22 22:11
推 DoD:這樣又想到了,那所有的字不論怎麼破,讀書都用文讀嗎? 10/22 22:34
→ saram:對於古書, 就是漢文言文, 詩詞等, 確實如此. 但是現代白話 10/23 19:42
→ saram:文, 那當然不行, 因為我寫我口嘛. 10/23 19:43
→ saram:破音字是國語文的特色. 閩南語的讀白分, 不該稱為破音字. 10/23 19:46
→ saram:如'看'電視與'看'守所, 兩個看注音不同, 意義也不同. 10/23 19:47
→ saram:閩南語的泰"山"與"山"上, 注音不同, 但本義是一樣的. 10/23 19:49
→ saram:新對於國語, 這樣的語言比較複雜, 因為書面上難以表音, 光 10/23 19:50
→ saram:是閱其文無所謂, 但嘴念起來就分明是兩種音了. 10/23 19:52
→ saram:這就是閩南語的包袱. 書面文字還原為語音時, 必須注意分別. 10/23 19:54
→ MilchFlasche:用拼音文字就沒上面說的困擾了:p 10/23 20:00
→ saram:老問題. 全拼音字是用來當說話稿的, 可是漢字沒有了. 10/24 03:19
→ saram:若使用漢羅交雜式, 是否白音部份都要用拼字? 來區別之? 10/24 03:20
→ saram:同樣是白音, 也有同音不同字的, 怎麼處理? 10/24 03:23