作者pttqr (沒暱稱)
看板Language
標題Re: [翻譯] 問一句中文法文的說法
時間Tue Nov 21 22:24:18 2006
說到人名
好像平常除了宗教、皇室或中古時代之外的人名就比較少翻成當地語言的版本
一般人就不太會(還是有少數會有)在各語言之間把自己的名字換來換去
像現在的教宗本篤十六世(Benedict XVI)
各語言會使用自己的版本
像Benedict XVI, Benedicto XVI, Benoit XVI, Benedetto XVI, etc.
不過沒看英語文章裡過有人把Jean Paul Gaultier改成John Paul Gaultier
沒看過法文文章裡有人把Francisco Franco改成Francois Franco
說到這個
平常聽到有人愛用洋文唸名牌又把Jean Paul Gaultier唸成金破高提爾就會很受不了
還包括那種被認為很有水準的主持人
唸不準真的時尚感盡失
乾脆直接唸中文還比較好...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.50.192
推 stranck:哈,原來 Benedict 是這個意思 11/21 23:37
推 stranck:Jean 換成 John 還蠻能理解,因為英文裡看到 Jean... 11/22 00:55
→ stranck:是個女生名... XD 11/22 00:57