看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《freda1 (都一樣....)》之銘言: : Que hay ahi? 那裏有什麼? : No hay nada. 什麼都沒有. : Donde hay una farmacia? 哪裡有藥局? : Hay algo en el frigorifico? 冰箱裡有什麼東西嗎? : Hay alguna farmacia cerca? 這附近有藥局嗎? : No, no hay ninguna. 沒有,一間都沒有(<=後面硬要翻的) : Vaya despacio 這句我不確定... 我只能告訴你despacio是慢 但跟Vaya合起來.. 因為似乎沒有前後文,所以你就自己判斷一下好了 或是看板上其他強者提供答案 : Vale. OK...好...之類的 : 請問一下這八句的翻譯中文是啥?? : 謝謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.204.85
AssistantR:vaya不是走的意思? 01/06 22:03
SabinaK:對阿||| 可能是我想太多....反而把答案混淆了 01/06 23:27
SabinaK:我想到vaya有時候不是拿來感嘆嗎,所以在想難道是嫌太慢 01/06 23:28
SabinaK:看來我真的想多了...XD 01/06 23:28
jiazha:比較像是命令對方"走慢點" 01/07 00:33
johnny739:應該翻成"路上小心" 01/07 02:23