作者nah (la neige en cet hiver)
看板Language
標題Re: [翻譯] 巴黎是席流動的饗宴-->翻成法文
時間Fri Feb 9 00:55:03 2007
※ 引述《avrilc (咪)》之銘言:
: 就是海明威著名的那段話
: 有哪位好心人可以幫忙翻成"法文"嗎?
: 萬分感謝!!!!!!!!
: 以下是原文:
: "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man,
: then wherever you go for the rest of your life,
: it stays with you,
: for Paris is a moveable feast."
噢,找到了,參考一下:
來源:
http://www.amb-usa.fr/infous/franceus/famericains4.htm
第二段 HEMINGWAY, Ernest 的最後兩行
"Si tu as eu la chance d'avoir vecu jeune homme a Paris,
ou que tu ailles pour le reste de ta vie, ca te reste,
car Paris est une fete."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
推 avrilc:真是太謝謝了!!!!merci beaucoup!!! 02/09 01:03
推 springtree:法文少了moveable那個字..只保留feast/fete 02/09 12:21
→ springtree:少了那個形容詞 味道就弱好多啊... 02/09 12:22
推 stranck:那就自己加吧 02/09 13:24
推 nah:線上字典查到的moveable fest是 fete mobile 不過這本書 02/09 14:37
→ nah:法文版的書名也只有寫"Paris est une fete" 沒翻moveable.. 02/09 14:40
→ nah:或許在法文裡不這麼說 所以不翻moveable (不知道 我亂猜的) 02/09 14:44