看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《avrilc (咪)》之銘言: : 就是海明威著名的那段話 : 有哪位好心人可以幫忙翻成"法文"嗎? : 萬分感謝!!!!!!!! : 以下是原文: : "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, : then wherever you go for the rest of your life, : it stays with you, : for Paris is a moveable feast." 噢,找到了,參考一下: 來源: http://www.amb-usa.fr/infous/franceus/famericains4.htm 第二段 HEMINGWAY, Ernest 的最後兩行 "Si tu as eu la chance d'avoir vecu jeune homme a Paris, ou que tu ailles pour le reste de ta vie, ca te reste, car Paris est une fete." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.74.152
avrilc:真是太謝謝了!!!!merci beaucoup!!! 02/09 01:03
springtree:法文少了moveable那個字..只保留feast/fete 02/09 12:21
springtree:少了那個形容詞 味道就弱好多啊... 02/09 12:22
stranck:那就自己加吧 02/09 13:24
nah:線上字典查到的moveable fest是 fete mobile 不過這本書 02/09 14:37
nah:法文版的書名也只有寫"Paris est une fete" 沒翻moveable.. 02/09 14:40
nah:或許在法文裡不這麼說 所以不翻moveable (不知道 我亂猜的) 02/09 14:44