推 MilchFlasche:清濁的問題,我覺得是因為我們華語人不如他們敏感 02/15 07:44
→ MilchFlasche:這應該是一種不同母語的人的相對敏感度。 02/15 07:46
→ MilchFlasche:然後,拼字的問題,通常這些語言應該都是有較久的書 02/15 07:46
→ MilchFlasche:寫傳統,所以中古或早期近代的拼法保留下來, 02/15 07:47
→ MilchFlasche:加上各地口音差異大,所以拼字固化,和口語越差越遠 02/15 07:47
→ MilchFlasche:英、法語都可作如是觀。 02/15 07:48
推 shennary:法文還蠻有邏輯的啊,只是那時態多到背不完.比起英文我更 02/15 09:31
→ shennary:愛法文,而且法文幾乎都是唸什麼音就拼什麼字,英文就常有 02/15 09:33
→ shennary:例外 02/15 09:34
推 Chiwaku:英文有個笑話是說「魚(fish)」應該拼成ghoti 02/15 23:01
→ Chiwaku:'gh' from enough, 'o' from women, 'ti' from question.. 02/15 23:01
推 vparku:有篇回文怎麼不見了,泰文心得那篇... 02/16 16:26
→ stranck:其實,總共有兩篇回文... 02/16 19:35
→ wagor:還好你沒學泰文,比方說代表s的字母有四個,代表th的字母有六 03/08 04:45
→ wagor:個,還有一堆不標出來的母音,我懷疑是拼音文字裡最難拼的一種 03/08 04:48
→ wagor:這是因為他們要把梵文巴利文借詞拼得跟原來一模一樣,但梵文 03/08 04:52
→ wagor:巴利文中有區別的發音,在泰語裡全無區別所致.泰國有一個親戚 03/08 04:53
→ wagor:叫寮國,他們就決定我手寫我口,因此拼法簡單太多,但也因此看 03/08 04:55
→ wagor:不出語源 03/08 04:57