→ MilchFlasche:哦?您是主事者嗎? 03/23 16:26
→ MilchFlasche:哇哦~ 03/23 16:26
推 Chiwaku:這個字的葡語怎麼讀?@__@" 03/23 16:38
推 XiJun:其實我也不知道葡語怎麼唸,哈哈,因為澳門有一座山叫東望洋 03/23 19:14
→ XiJun:它的葡語名字叫Guia,我猜類似英文gear去掉-r吧? 03/23 19:14
推 Haides:這個字是引領,領導的意思。葡文上啦! 03/23 19:48
→ Haides:念法是 ㄍ一阿。我只會葡文~其他語言不通... 03/23 19:50
→ stranck:樓上你還會國語啊 XD 03/23 19:52
推 XiJun:真的是Gia,哈哈,我也這樣想,這個名字有十幾個人取名... 03/23 21:59
→ wagor:想不出日韓語有什麼不好的意思(特別是日本雖然加入命名,但正 03/24 00:33
→ wagor:式場合完全不用那些名字,不用擔心),越泰應也沒什麼不好意思 03/24 00:49
→ wagor:不用拉丁字的語言就算有諧音,也可在翻譯上動手腳避開(比方說 03/24 00:55
→ wagor:中文一定不會翻成雞鴨颱風),反而應該要關心用拉丁字的語言. 03/24 00:57
→ wagor:越南沒有什麼壞意思,印馬菲我就不懂了.聽說上海銀行puki豬在 03/24 01:02
→ wagor:印馬菲三國是女性性器的意思(可兼國罵),所以被新加坡人笑翻 03/24 01:04
→ wagor:了.他們最近把拼法改成pukii我想也是察覺到了這一點(這樣在 03/24 01:06
→ wagor:那些語言裡會唸成pu-ki-i,減少一點傷害).三菱rv名車pajero在 03/24 01:08
→ wagor:西語裡指喜歡打x槍的人,賣到中南美也是先改名montero.Laputa 03/24 01:11
→ wagor:(典出格列弗遊記)擺明了就是西語的bitch,格列弗原作者應該是 03/24 01:17
→ wagor:故意取的(那是一本諷刺小說),但宮崎駿大概不知道.在西語版裡 03/24 01:19
→ wagor:都改成別的名字.像這樣連拼法都一樣很糟糕.拼法不一樣,像Wii 03/24 01:22
→ wagor:或WeWe二人組在英語裡都是指小便,巴西球員Kaka(非本名)在任 03/24 01:26
推 stranck:看到 Laputa 我笑了... (可以用回的...) 03/24 01:29
→ wagor:法義西葡都是指大便(因此加個重音在後頭以示區別),曾造成議 03/24 01:28
→ wagor:論,但沒有想要改. 03/24 01:36
推 Haides:我還會台語跟台灣國語... 03/24 03:09
推 akamaru:wagor大說的沒錯 puki在菲語是女性陰道的意思 我第一次看 03/24 19:17
→ akamaru:到那個廣告我笑翻了 XD 03/24 19:19
推 m1314213:韓語好像沒有意義(記得沒有這個音譯字) 03/24 21:02
推 Chiwaku:ㄍㄧ阿倒很像日語的尖叫聲……(嘰呀啊啊啊~~~)y 03/24 21:35