推 XiJun:真的是Gia,哈哈,我也這樣想,這個名字有十幾個人取名... 03/23 21:59
→ wagor:想不出日韓語有什麼不好的意思(特別是日本雖然加入命名,但正 03/24 00:33
→ wagor:式場合完全不用那些名字,不用擔心),越泰應也沒什麼不好意思 03/24 00:49
→ wagor:不用拉丁字的語言就算有諧音,也可在翻譯上動手腳避開(比方說 03/24 00:55
→ wagor:中文一定不會翻成雞鴨颱風),反而應該要關心用拉丁字的語言. 03/24 00:57
→ wagor:越南沒有什麼壞意思,印馬菲我就不懂了.聽說上海銀行puki豬在 03/24 01:02
→ wagor:印馬菲三國是女性性器的意思(可兼國罵),所以被新加坡人笑翻 03/24 01:04
→ wagor:了.他們最近把拼法改成pukii我想也是察覺到了這一點(這樣在 03/24 01:06
→ wagor:那些語言裡會唸成pu-ki-i,減少一點傷害).三菱rv名車pajero在 03/24 01:08
→ wagor:西語裡指喜歡打x槍的人,賣到中南美也是先改名montero.Laputa 03/24 01:11
→ wagor:(典出格列弗遊記)擺明了就是西語的bitch,格列弗原作者應該是 03/24 01:17
→ wagor:故意取的(那是一本諷刺小說),但宮崎駿大概不知道.在西語版裡 03/24 01:19
→ wagor:都改成別的名字.像這樣連拼法都一樣很糟糕.拼法不一樣,像Wii 03/24 01:22
→ wagor:或WeWe二人組在英語裡都是指小便,巴西球員Kaka(非本名)在任 03/24 01:26
→ wagor:法義西葡都是指大便(因此加個重音在後頭以示區別),曾造成議 03/24 01:28
→ wagor:論,但沒有想要改. 03/24 01:36
謝謝你的回答,因為這些名字是要確定他沒有負面意思才能確定的
(不管委員國會否在普通場合使用,菲律賓雖然也有取名字但自己又另用一套系統...)
像去年香港正選的是Taichi(太極)和Kapok(木棉),
結果太極因為在日語是小男孩的名字(新聞說),Kapok在泰語好像是侮辱女性的話
所以才讓Dolphin(白海豚)和Lionrock(獅子山)這兩個備胎上了...
我才這樣想問清楚啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.50
推 xx3:像'sina'也出過問題 03/24 15:57
→ wagor:taichi想成人名taiichi所以反對..會不會想太多了.照這個標準 03/24 23:20
→ wagor:很容易中獎.guia的話日泰可能會跟gear(排檔)一樣,韓可能跟起 03/24 23:26
→ wagor:亞汽車一樣(起亞與飢餓,棄兒同音,但他們也不管正因不會想太 03/24 23:29
→ wagor:多).大家都想太多的話,會不會過關只有燒香拜拜了. 03/24 23:31
推 XiJun:謝謝你了,那我慢慢等吧 03/25 00:15
→ XiJun:另外四個候選名是Amigo,Sanba,Serradura和Zui-long 03/25 00:15
→ XiJun:我知道SANBA一定不會上...因為三八嘛,哈哈 03/25 00:15
推 XiJun:原來太極想成太一...香港應該用廣東話Tai-gik就沒問題了 03/25 00:20
推 Chiwaku:taichi應該是想成「大地」不是太一 03/25 22:22
→ wagor:大地是daichi,完全不一樣 03/26 13:46
推 XiJun:管他的,反正新聞只說像日文男孩的名字,可能兩個都有可能 03/26 14:42