看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CCY0927 (只是個暱稱罷了)》之銘言: : Ahora tengo un nuevo coche. : : Mi vecino tiene un coche nuevo. : : 體會不出來這兩種「新的」車子要怎麼區分。 : : 想請問一下大家這兩者的差別為何? : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.132.222.187 : → wagor:我個人也覺得很難分,不過據說是這樣的.~nuevo是一個平淡的形 04/06 14:17 : → wagor:容詞,意思在講客觀上是最新的.而nuevo~比較基準是主觀的,依 04/06 14:18 : → wagor:前後文有時帶有"另一個"的意思.比方說el coche nuevo是客觀 04/06 14:22 : → wagor:上最新的車,而el nuevo coche可說是"新買的車",不一定是最新 04/06 14:23 : → wagor:款的,而是指"另一個,與原來不一樣的".這樣的區別法義裡也有 04/06 14:31 : → wagor:簡言之,la nueva casa新買的家,和原來不一樣,el nuevo 04/06 14:37 : → wagor:proyecto新訂的計劃,和原來不同.這些都和客觀上是否最新無關 04/06 14:40 : → diana3061:我覺得不會太難分 基本上adj.都是擺在後面 04/08 12:09 : → diana3061:但是如果擺在前面的話 就有特別意義囉! 04/08 12:09 ==== 這讓我想起法文有三種更難分.la voiture nouvelle新型的車,la nouvelle voiture 新買的車,la voiture neuve全新的車. 新型的車,客觀上最新款的.新買的車,主觀上對主詞來說是新的.全新的車,指的是沒用 過的. 因此可以這樣說,Ma nouvelle voiture n'est pas une voiture nouvelle, ni une voiture neuve. 我新買的車既不是新款的,也不是全新的. 西班牙文應該是沒有區別新型與全新,因此Mi nuevo coche no es un coche nuevo. 我新買的車不是新款的車(或全新的車). 其實義大利文更搞不清楚. la macchina nuova, la nuova macchina, la macchina novella(?大概不能這樣講)有什麼不一樣. 不過至少我新買的車叫la mia nuova macchina. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.17.79