作者carping (做人難,減肥亦難)
看板Language
標題IX.兩國一語兩制:美國人跟英國人用的英文不一樣。
時間Mon Apr 23 15:29:50 2007
英式英文師承歐陸語系,像queue(行列;行伍)、cinema(電影
院)、petrol(汽油) 等字都是來自於拉丁語系;美式英文則是另成
一套體系。
因此要在美國買洋芋片要找potato chips,在英國則是crisps;
chips在英式英文中是「薯條」的意思,但在美式英文中則叫 (french)
fries。另一個例子是,「果凍」在美式英文中叫jello ,英式英文則
叫jelly;但jelly在美式英文中則是「果醬」之意,而英國人的果醬叫
jam。
此外還有很多對同一件事物的說法不同的例子,請看下面囉。
美式英文 英式英文 中文翻譯
apartment flat 公寓
argument row 爭論
續:
http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan&article_id=6792066
--
年輕的時候,大人總是指責我們如何不成才,如何不肖,在他們眼中,年輕自由
等同幼稚墮落,年輕的叛逆動力對於社會既成秩序永遠是威脅,必須加以規馴管教,
因此產生各種牽強的世代特性歸類法,究其實,正因為青春無法歸類。
~柯裕棻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.71.48.56
推 MilchFlasche:中國與台灣的華語也像極了這樣,兩國一語兩制:) 04/23 16:54
推 XiJun:我覺得第一段寫得有點不太對,寫得好像美式英文沒有指從拉丁 04/23 17:46
→ XiJun:文過來,就算美式英文自成一套但是也是源自於英文吧! 04/23 17:47
推 freewash:appartment反而是源自拉丁語系 04/23 18:28
推 kainourgios:fries和法文比較接近 04/24 00:24