看板 Language 關於我們 聯絡資訊
「裕子の日記」が訳されてるじゃん!! これ読んで言葉のお勉強しようかな・・・。 ってか、これ裕子に読ませたいっ(笑 因為把一篇日文文章翻成中文 後來有日本網友在回應留下這幾句話 日文程度有限 我怕誤讀網友的意思 等下回得牛頭不對馬嘴就好笑了 所以來請教一下黃字部份 第二句是指留言者正在學習讀懂書寫的話 (也就是她在學中文嗎?) 第三句是否是指她想讀懂被我翻成中文的裕子? 另外 ってか哪個詞的縮寫呢? 謝謝板友回答 <(_ _)> -- Denny Crane: I'm unfaithful Alan Shore: Not to me. Denny Crane: Never to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.52.210 ※ 編輯: Lovetech 來自: 59.117.52.210 (04/28 20:15)
babybox:唸這個(你翻的東西)學中文單字吧! 04/29 14:21
babybox:也想把這篇拿給裕子看(笑) 04/29 14:22
babybox:大概是這樣。。 04/29 14:22
Lovetech:謝謝樓上回答!!:D 04/30 01:39