→ elvies:梁啟超先生曾說:「無所為而為」!!多一絲深層的思忖吧.. 05/29 20:04
推 justblue205:學語文興趣真的很重要...找出你最喜歡的吧 05/29 20:52
推 albyu:貓空大學日韓語輔系課程在下都修過...建議選自己有興趣的吧 05/29 23:23
→ albyu:如果就功利的層面來看,日韓語哪個較有發展未來真的很難講 05/29 23:25
→ wagor:要了解韓語有時要具備日語知識.很多東西字典上不一定查得到, 05/30 01:06
→ wagor:追根究柢其實就模仿日語的說法.有時連韓國人自己也搞不清楚. 05/30 01:10
推 Chiwaku:樓上的意思是韓語在模仿日語? 05/30 11:08
推 leader81:近代韓語漢字詞彙是和日本比較像 紹介 平和就是 05/30 16:09
推 justblue205:要這麼說的話,日文也有仿韓文的單字! 05/30 20:05
→ wagor:模仿日語的情形很普遍.比方說back mirror,handle(方向盤)這 05/31 03:29
→ wagor:就是100%的日文.國際組織的譯名剛剛好和日文完全一樣,這也不 05/31 03:32
→ wagor:是巧合.文法上e-eui,e-seo-eui聽起來很怪但還是很常用,基本 05/31 03:34
→ wagor:上是日語de-no的直譯.aircon,lolicon之類的流行話也照搬.這 05/31 03:37
→ wagor:些不全然是殖民時代的產物,從日語大量借詞是現在進行式,只是 05/31 03:47
→ wagor:一般韓國人不見得清楚.舉個例子,韓國農協(這個詞也是新的日 05/31 03:48
→ wagor:語)八零年代推廣身土不二愛用國貨運動,這個詞登時就變成韓國 05/31 03:51
→ wagor:傳統的代名詞,但大家都不知道這農產品的口號在日本早已用了 05/31 03:57
→ wagor:快一百年.借詞本身很自然,但上面例子實在是超過尺度.特別是 05/31 04:05
→ wagor:現在借英文根本不需要透過日文轉介.比方說網路上的content好 05/31 04:08
→ wagor:了,講content就足夠,實在不需要學日本人講contents(這裡用複 05/31 04:11
→ wagor:數英語裡不太通),但不知翻出來的結果為何總是和日文一模一樣 05/31 04:14
推 rickhsu:建議先學韓文再學日文... 06/01 08:10
→ rickhsu:文法上日文算是韓文的子集..學完韓語再學日語很快 06/01 08:11
→ rickhsu:反過來先學日文再學韓文就只有某些類似的感覺.文法還是多 06/01 08:15
→ rickhsu:發音的話.兩個語言都有大量漢字,韓文每一個漢字的拼法固定 06/01 08:15
→ rickhsu:日文同一個漢字不同詞的念法五花八門,幾十種都有. 06/01 08:20
→ rickhsu:雖然日文還用漢字表記,韓文沒有.但是查字典的話 06/01 08:23
→ rickhsu:就可以知道是對應哪個漢字 06/01 08:24
→ rickhsu:韓文最難的就是發音.所以越早學越好 06/01 08:27
→ rickhsu:日文發音相對簡單,嘴形變化也少. 06/01 08:28