看板 Language 關於我們 聯絡資訊
我覺得這個討論很妙耶^^ 所以跑去查了 英國法律的確有個Year and a day rule 不過對照起來似乎跟原始的句子沒那麼大關連(吧?) 倒是維基的補充我覺得有稍微可以回應到原po的問題: The period of a year and a day was a convenient period to represent a significant amount of time. Its use was generally as a jubilee or a permanence. Historically (England) the period that a couple must be married for a spouse to have claim to a share of inheritable property. In mediaeval Europe, a runaway serf became free after a year and a day. When a judgement has been reversed a fresh action may lodged within a year and a day, regardless of the statute of limitations. USA In USA a common sentence length; for example, computer cracker Adil Yahya Zakaria Shakour was sentenced to one year and one day. Ref: USDOJ For some crimes this is the minimum penalty, as traditionally in English-speaking, common law countries, misdemeanors many not entail a sentence of more than a year (hence, "eleven months and twenty-nine days") whereas felonies are traditionally punished by incarceration of over one year, hence "a year and a day." Furthermore, in many jurisdictions, prisoners are eligible for parole only if their sentences are longer than a year; by imposing a sentence of a year and a day, judges can offer defendants a chance at parole. ※ 引述《amileamila (王子公主)》之銘言: : 先謝謝M大熱情討論^^ : 這是講英國the common law : 直譯的話確實是這樣 : 只是..有兩本小說一部電影是叫a year and a day : 所以想說可能是有慣用語 : 也許意思上可能是指...至少有一小段時間 這樣? : 還請各位賢拜指教^^ : ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : defence可指法庭上的「防禦」, : : 所以或許可說 : : 「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段, : : 這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」 : : 我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?) : : 是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。 : : 不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話, : : 我就糗了:p -- * |︵ | * | 亂墜。 被砸到 |||b → * * | ** *| ╰■╮ |* * * |╰ * * -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.48.224