我覺得這個討論很妙耶^^
所以跑去查了 英國法律的確有個Year and a day rule
不過對照起來似乎跟原始的句子沒那麼大關連(吧?)
倒是維基的補充我覺得有稍微可以回應到原po的問題:
The period of a year and a day
was a convenient period to represent a significant amount of time.
Its use was generally as a jubilee or a permanence.
Historically (England) the period that a couple must be married for a spouse
to have claim to a share of inheritable property.
In mediaeval Europe, a runaway serf became free after a year and a day.
When a judgement has been reversed
a fresh action may lodged within a year and a day,
regardless of the statute of limitations.
USA
In USA a common sentence length;
for example, computer cracker Adil Yahya Zakaria Shakour
was sentenced to one year and one day.
Ref: USDOJ
For some crimes this is the minimum penalty,
as traditionally in English-speaking, common law countries,
misdemeanors many not entail a sentence of more than a year
(hence, "eleven months and twenty-nine days")
whereas felonies are traditionally punished by incarceration of over one year,
hence "a year and a day."
Furthermore, in many jurisdictions, prisoners are eligible for parole
only if their sentences are longer than a year;
by imposing a sentence of a year and a day,
judges can offer defendants a chance at parole.
※ 引述《amileamila (王子公主)》之銘言:
: 先謝謝M大熱情討論^^
: 這是講英國the common law
: 直譯的話確實是這樣
: 只是..有兩本小說一部電影是叫a year and a day
: 所以想說可能是有慣用語
: 也許意思上可能是指...至少有一小段時間 這樣?
: 還請各位賢拜指教^^
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : defence可指法庭上的「防禦」,
: : 所以或許可說
: : 「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段,
: : 這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」
: : 我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?)
: : 是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。
: : 不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話,
: : 我就糗了:p
--
* |︵ | * |
天花亂墜。 被砸到 |||b → ● * * | **
*| ╰■╮ |*
* * |╰ * *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.48.224