作者XiJun (跑跑卡細菌)
看板Language
標題Re: [轉錄][請益] 地理 俄羅斯的國名翻譯
時間Fri Nov 2 20:17:30 2007
如果要吵正名的話,
有大量華人移民的城市或地方名字都要正名了。
我在香港地bbs站看到有人討論過了,有很多外國地名的中譯名很久了
但也許是當年不同方言的譯音,或者語言不通常常翻錯,
所以後來中共方面硬是放棄用久了的名字而取較貼近原音的名字。
有幾個例子,例如Sydney
當年的廣東移民翻成雪梨(Syet Lei),因為鄉音的關係雪會變成Sit,而粵語n、l不分
因此雪梨他們會唸成Sit Lei。(其實用尼真的比較準確)
可是其實用國語/普通話唸雪梨不接近原音,所以中共把它改成悉尼
現在就剩下台灣還是用當地華人慣用的譯名︰雪梨(港澳跟隨大陸改譯名了...)。
另外一個我最近才發現的,就是寮國首都永珍
大陸是翻成"萬象"的,為什麼呢?
本來永珍的名字應該是Viangchan(拼法可能不對),粵語永是唸Wing的
所以永珍應該貼近原音。可是因為後來法國殖民者把拼法法文化,
拼成Vientiane吧(拼法可能不對)
大陸就根據這個新拼法的英文發音用普通話的發音翻成萬象,這下慘了
跟當地的名字發音差了很多,怎麼翻都不應該翻成"象"的。
所以,其實具歷史年代的地名中譯不宜亂改,因為含有他的歷史意義
而且盡管我們怎麼翻,中文的音始終不是很對,倒不如繼續用原名吧!
其實外國也有類似的情況吧,俄文中國好像是用契丹的名字翻的
所以中國其中一個古外文名叫Cathay吧!難道我們要人家改名嗎?
英文日本也是叫Japan不是叫Nippon,也沒有說要改吧?
首爾那個我倒是覺得韓國人要去中國化,不想漢城聽起來是漢人的城市
可是正名為首爾也不是很對,因為韓文漢字首爾的發音並不是Seoul的發音
所以曾經有韓國學者說要改漢字名,不如根據韓文漢字的發音改成"西蔚"
(名字不確定,大概是這兩個字,發音剛好是Se-ul,這是我印象中啦)
其實中譯要不要正名,有時候已經不是對人家尊重的問題了
中譯已經變成自己的文化了,除非別人硬要改才需要改(如首爾)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.93
推 ericxinny:我覺得韓國人改這個真的很無聊= = 11/02 20:39
→ ericxinny:漢城叫漢城也是有她的歷史意義啊 11/02 20:39
→ ericxinny:歷史上怎樣~~不代表現在或未來就要怎樣 11/02 20:40
→ ericxinny:這樣好像是在否認過去一樣 11/02 20:40
推 coreytsai:改成"首爾"是因為"首爾"在漢語的普通話發音近似Seoul 11/02 20:41
→ coreytsai:韓國希望(我們)用音譯方式稱呼Seoul 不要用舊名(漢城)꘠ 11/02 20:42
推 Chiwaku:政大韓語系蔡老師也說這個舉動蠻不尊重我們的 11/02 20:54
→ coreytsai:話雖如此 但畢竟不是大不了的事 一開始會不滿 11/02 20:55
→ coreytsai:久了大家也就習慣了XD 11/02 20:55
推 XiJun:日本漢字翻作「露西亞」,可是現在應該都用假名了吧 11/02 21:29
推 xhoques:我們圖書館還有日文的「羅甸辭書」→Latin 11/04 20:50
推 weichia:改名好 首爾大/漢城大才分得清楚 11/07 02:23
推 rexclon:漢城改 那漢江要不要改? 11/20 02:29