→ XiJun:葡萄牙是用閩南話翻譯的,Macau是連本地人也這樣用 11/03 11:03
推 Chiwaku:那西班牙是用什麼語言譯的呢? 11/03 11:15
→ qsasha:Macau是"媽閣"的發音,當時葡萄牙人到澳門,到了天后宮, 11/03 12:42
→ qsasha:問當地人她們現在所在的島是什麼地方,因為語言隔閡,她們 11/03 12:43
→ qsasha:以為是問"天后宮 ",所以用澳門話回答"媽閣",就變成Macau 11/03 12:44
→ qsasha:這一段我有點印象,如果不對請指正,此外西班牙,也是閩南 11/03 12:45
→ qsasha:話翻譯過來的,西班牙文的西班牙叫做"espana" (n上面有~) 11/03 12:46
→ qsasha:念起來就跟閩南話的西班牙很像。 北部有個小車站,三貂角 11/03 12:46
→ qsasha:你猜猜為什麼叫做三貂角? 11/03 12:47
推 XiJun:這個我不是台灣人也知道,San Diago,可能拼錯 11/03 13:06
→ XiJun:其實媽閣那個講法是官方說法,媽閣在澳門發音會變馬閣 11/03 13:06
→ XiJun:跟馬祖一樣,可能是對神明的忌諱吧 11/03 13:08
推 stranck:沒記錯好像是福建移民 ... 所以就跟一樓講的一樣 11/03 14:36
→ stranck:久遠前有去過澳門那家博物館 XDDD 11/03 14:37
推 Berlina:瑞士照發音據信是從廣東話來的 葡萄牙用廣東話發也很接近 11/03 20:14
推 Berlina:廣州是商業大港 接觸西方的機會早 再加上很多知名文人也 11/03 20:23
→ Berlina:來自廣東 所以很多譯名以廣東話為基礎也就不足為奇 11/03 20:28
推 XiJun:瑞士的確是廣東話,但西葡兩國用廣東話唸會失真,因為"牙"的發 11/03 22:25
→ XiJun:音是"nga",但閩南話就很像了 11/03 22:26
推 Chiwaku:據我所知西班牙應該是翻拉丁文的 Hispania 11/04 14:02
→ Chiwaku:跟閩南話似乎不很像 11/04 14:03
→ qsasha:我自己用西文念espana是覺得很像啦~~(像閩南語) 11/04 20:26
推 xhoques:討論西班牙的話 我覺得是從拉丁文來的 不管閩南語怎麼像 11/04 20:52
→ xhoques:前面總不會跑出摩擦音吧?應該是當初的中介的西方語言 11/04 20:53
→ xhoques:就是使用Hispania等開頭還有h的語言 11/04 20:54