作者girlw (姓包 名子婷)
看板Language
標題[翻譯] 幾個粵語單字 想請問大家
時間Tue Jan 8 20:26:08 2008
今天進行人生中第一次的粵語文章翻譯
遇到幾個單字我不確定
其實自己已經利用香港網拍 試著用圖找出是什麼意思
想說上來問問看比較懂得的大大 看能不能解決我的疑慮
麻煩了
第一、"衛衣" 是不是我們所說的外套呢? 因為我查雅虎知識發現有人說是
有拉鍊的衣服,但是我用網拍所看到的圖片,也有長袖t-shirt出現
甚至也有長版上衣,所以正確來說是哪一個呢?
第二、"千鬆可得" 這是個粵語的成語嗎? 這一個我一直查不到
第三、"撐" 這個字在粵語的意思是? 是"出頭"、"聯手"的意思嗎?
第四、"是次xx" 是翻成 "第二是xx" 嗎?
第五、"軍褸" 是軍外套嗎? 查拍賣的圖片看起來像是軍外套
第六、"老翻" 的意思是? 或是有人聽過"老翻好難跟"、"老翻要更難" 這幾句嗎?
第七、"辦房" 的意思是? 是"工作室"嗎?
第八、"多籮籮" 的意思是? 是"很多"嗎?
以上問了那麼多,也貢獻一些自己查到的:
"牛記":牛仔褲、"波鞋":球鞋、"平":便宜、"點解":為什麼、"夾錢":花錢
"軟硬":可能有時候代表的是葛民輝與林海峰設計的組合,"軟硬天師"
就麻煩懂粵語的大大們,幫我解惑囉 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.12.56
推 stranck:三、請給上下文,不然很難判斷;五、設的。 01/08 21:13
→ stranck:六、盜版;「夾錢」是湊錢。 01/08 21:13
→ stranck: ↑↑五、是的,軍外套 01/08 21:14
→ stranck:其他我真的不知道 ... 雖然那是我的母語 XDDD 01/08 21:15
→ stranck:香港人要嘛就寫錯字,要嘛就打錯字,不然就用音似的字 ... 01/08 21:15
→ stranck:有時我自己都看得很痛苦;學校有時連張貼的公告都會錯字XD 01/08 21:16