作者XiJun (小白真多)
看板Language
標題Re: [翻譯] 幾個粵語單字 想請問大家
時間Tue Jan 8 21:19:42 2008
: 第一、"衛衣" 是不是我們所說的外套呢? 因為我查雅虎知識發現有人說是
: 有拉鍊的衣服,但是我用網拍所看到的圖片,也有長袖t-shirt出現
: 甚至也有長版上衣,所以正確來說是哪一個呢?
我很少買衣服...所以不確定
就T-SHIRT吧,應該沒有拉鍊那種
: 第二、"千鬆可得" 這是個粵語的成語嗎? 這一個我一直查不到
有沒有原文,這個看嘸
: 第三、"撐" 這個字在粵語的意思是? 是"出頭"、"聯手"的意思嗎?
有沒有上文下理,一般就是字面撐的意思,就撐住等等
如果是「我撐你」,就是我挺你的意思
: 第四、"是次xx" 是翻成 "第二是xx" 嗎?
你是不是看到「是次活動將會XXX」之類的句子?
就「這次」的意思呀。
: 第五、"軍褸" 是軍外套嗎? 查拍賣的圖片看起來像是軍外套
嗯,褸=外套,所軍褸就是軍外套
風褸=風衣,大褸=大衣
: 第六、"老翻" 的意思是? 或是有人聽過"老翻好難跟"、"老翻要更難" 這幾句嗎?
翻=翻版的簡稱,所以老翻=盜版
: 第七、"辦房" 的意思是? 是"工作室"嗎?
有沒有原文,也是看嘸
: 第八、"多籮籮" 的意思是? 是"很多"嗎?
嗯沒錯,多籮籮就類似是一籮筐的意思了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.93
※ 編輯: XiJun 來自: 140.122.230.93 (01/08 21:21)
推 stranck:多籮籮 ... 彷彿聽到有人在說 dororo ... XDD 01/08 21:21
推 Chiwaku:我剛剛真的以為是 dororo... 01/10 08:33
推 jessie07:"千鬆可得" 應該是"輕鬆可得"吧 01/11 01:37
→ XiJun:千鬆可能是手誤打錯吧,因為沒有千鬆可得這一句... 01/11 18:10