看板 Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《godys (我很菜 >"<)》之銘言: : 最近想在網上訂ICE車票, : 可是有幾個"荷文"單字查不太到.... : 煩請知道的大大翻譯一下吧TT : Voorl. voor = for 所以我猜是 "for one person"之類的? : Achternaam family name : Geb. datum 出生日期 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.190.253.147
Borowski:我查到的是 "Voorlopig",應該是臨時、暫定的意思 01/11 05:53
Borowski:像是德文的 vorläufig XDDD 01/11 05:53
Borowski:來源是這個 http://0rz.tw/c13zp 01/11 05:54
somnambule:喔不好意思,我把l當成1-->不仔細看還真分不出來 01/11 18:06
somnambule:(德文跟荷文還真像耶 XD) 01/11 18:08
somnambule:那我覺得'voorletter'會更對,既然荷文的firstname是 01/11 20:10
somnambule:'voornaam',而下面接著要他填的就是'family name' 01/11 20:12
somnambule:所以結論(呼~):Voorl. (voorletter): initial of the 01/11 20:14
somnambule:first name 01/11 20:15
somnambule:(那這樣'voor'在這裡就變成'fore-'了) 01/11 20:16
Borowski:說真的,我第一直覺也認為那個應該是 first name XD 01/11 20:51
Borowski:可是我也不會荷蘭文啊~~~XDDDDD 01/11 20:52
godys:感謝各位大大的回應,我看了B大PO的link,上面有人對荷鐵網 01/12 00:01
godys:頁做了解釋~~ ^^y 01/12 00:04
godys:Voorl. (voorletter): initial of the first name 01/12 00:04
godys:(say A from Anna) 01/12 00:05
LEONISS:回s大 荷文其實是德文混英文的變形 所以荷蘭人英德都通 01/13 22:46
sneak: 喔不好意思,我把l當成 https://daxiv.com 12/02 19:22